La Torre de Babel es el mito y la parábola, probablemente procedente de una leyenda sumeria y posteriormente reproducido en varios libros considerados sagrados por varias religiones, que pretende explicar por qué los humanos hablamos idiomas diferentes, como un castigo divino por pretender emular sus creaciones.
Aunque la mitología está muy bien y cumplía antiguamente su función de intentar explicar de manera sencilla determinados conceptos a una población generalmente poco cultivada, la explicación más probable – y mucho menos poética – para el origen de los idiomas es simplemente la dispersión geográfica del ser humano, y el desarrollo y evolución independiente de sistemas de comunicación entre personas a lo largo de generaciones, con pruebas evidentes de contaminación derivada del contacto progresivo entre civilizaciones, de adopción de sistemas de representación o de adopción de términos que demuestran los condicionantes de ese proceso.
La idea de lograr una raza humana capaz de demoler los restos de aquella mítica Torre de Babel, capaz de entenderse perfectamente a pesar del hecho de poseer idiomas diferentes, lleva mucho tiempo siendo planteada como una de las metas de la tecnología. A medida que el desarrollo de la traducción progresa, vamos teniendo más posibilidades de alcanzar el ideal de una persona que se expresa en su idioma, para que los receptores de su comunicación la reciban en los suyos, haciendo posible un entendimiento instantáneo. Sin embargo, a pesar de las muchas veces que se han planteado dispositivos para ello, ninguno ha llegado a popularizarse, lo que muestra no solo que su diseño resultaba un obstáculo para una comunicación fluida, sino además, la evidente dificultad de la tarea.
Ahora, la plataforma virtual Roblox anuncia el despliegue de un sistema de traducción en tiempo real para todos los usuarios, que permite efectivamente la idea que lleva años siendo perseguida: que un jugador pueda escribir en su idioma, y ser recibido en tiempo real en el idioma de su interlocutor. El desarrollo incluye por el momento un total de dieciséis idiomas, y está construido sobre su sistema de chat, TextChatService, mediante un modelo que aprovecha las similitudes lingüísticas entre idiomas, asegurando que los idiomas más parecidos se entrenen juntos, como el español y el portugués. La IA de traducción se basa en un Large Language Model entrenado con datos de código abierto, resultados de traducción de chat etiquetados por humanos, y un repositorio convenientemente etiquetado de muchísimas frases de chat habituales en el propio entorno de Roblox.
Lo que consigue es exactamente eso: que un usuario en Corea pueda escribir un mensaje de chat en su teclado en coreano, y que un usuario de habla inglesa lo vea inmediatamente en inglés, mientras que, al mismo tiempo, un usuario de habla alemana puede leerlo y responder el mensaje en su teclado en alemán, de manera que todos se entiendan perfectamente.
Este tipo de funcionalidades existen ya en muchos servicios y han ido indudablemente mejorando de forma sensible a lo largo del tiempo, pero su incorporación a entornos con múltiples participantes y en tiempo real no estaba aún desarrollada. Las cifras de Roblox como entorno para ello son simplemente impresionantes: todos los días se conectan a la plataforma unos 70 millones de usuarios de 180 e intercambian unos 2,400 millones de mensajes. Según la compañía, las personas chatean con otras personas que no hablan el mismo idioma que ellos aproximadamente un tercio del tiempo.
Según Zheng Fang, Directora de Desarrollo Internacional en Roblox, los resultados de los primeros experimentos con este despliegue están siendo muy buenos, con un impacto muy positivo en el tiempo invertido, en los niveles de participación en el chat, y en la calidad de las sesiones. Mi impresión es que a medida que este tipo de entornos empiecen a hacer uso habitual de estas herramientas, su uso se irá popularizando, y coincidirá con el desarrollo de asistentes personales igualmente basados en modelos de lenguaje masivos que se adapten a las características individuales de los usuarios y aprendan de su modo de expresarse, como ya predije en artículos anteriores que fueron ampliamente comentados.
Un mundo decididamente diferente, con menos obstáculos a la comunicación y con condicionantes muy distintos a los que hemos vivido durante toda la historia de la humanidad.
This article is also available in English on my Medium page, «And the Tower of Babel was demolished… in Roblox«
La traducción y comprender un idioma son cosas totalmente diferentes. Los idiomas no se generan por la «dispersion geográfica» si no por la nucleación de culturas como organización social.
Cuando dos culturas tienen contacto, se produce una transferencia cultural y lingüística. Y el mejor ejemplo «reciente» es el latín.
No hablar idiomas o usar un idiolecto es una forma de ignorancia, porque se carece del contenido cultural delos mismos. Y del esfuerzo de entender el pensamiento y acervo de otras culturas.
No es lo mismo el inglés de academia que el de un nativo, y se nota, mucho.
Roblox es un videojuego, y hace años que los videojuegos se juegan en un inglés chusco como «lingua franca». No se van a entender, al traducirse términos que no existen en otros idiomas.
Ni siquiera en castellano dos personas hablan el mismo idioma. La tecnología es el último refugio del ignorante, al parecer.
La educación es belleza, además.
–
Privilegio! Privilegio! La educación es cosa del demonio! Arrepentíos!
– Salvatore.
No era Penitenciagite…??? XDD
Muy de acuerdo con todo.
Los idiomas no se generan por la «dispersión geográfica»?
Existen muchos factores que explican la generación de diferentes idiomas, y uno de ellos, sin duda (probablemente uno de los de mayor peso) es el de la dispersión geográfica. Qué duda cabe.
Si no fuera así, existiría algún ejemplo de lugares geográficamente distantes o alejados que hubieran generado lenguas iguales o muy parecidas desde el punto de vista diacrónico. Yo al menos no conozco ninguno.
Por qué plantear, como hace usted, la cuestión en términos disyuntivos (o esto o aquello), cuando lo razonable es plantearlo en términos copulativos (esto y aquello)?
¿Te acuerdas de Caperucita Roja y el Lobo?
Bien, pues cuando no eran cuentistas, Youtubers de entonces, los hermanos Grimm se dedicaban a la lingüística, y promulgaron una serie de leyes sobre la propagación del indoeuropeo hasta las actuales lenguas modernas.
Y no hubo una dispersión geográfica, sino una serie de familias de lenguas con orígenes comunes, que sin moverse geográficamente, dieron lugar a los idiomas modernos.
Por ejemplo, del protogermanico surgieron otra media docena de lenguas habladas en los países eslavos, igual que del latín surgieron las lenguas romances, o de las helénicas el griego, etc.
Todas en las mismas zonas geográficas en las que surgieron los idiomas modernos, condicionadas únicamente por la influencia política y el comercio; la única migración geográfica de un idioma fue el del indoeuropeo, por la población y asentamiento en Europa por las tribus de la ribera del indo, o medio oriente.
De verdad, dejadlo.
–
Mis amigas rusas me tenían amenazado sobre aprender ruso sin saber leer cirílico «español insano». Filólogas.
¡Del Cáucaso, del cáucaso, no del indo, qué me trabuco!
–
Curioso que en los cinco años de carrera de filología que realicé en la Universidad de Deusto, jamás aparecieron los hermanos Grimm como referentes o autoridades en el campo de la lingüística. De Saussure (1857) para atrás, no hay en el campo lingüístico ningún autor considerado como referente filológico. Desconozco qué leyes promulgaron los tales hermanos, pero lo que puedo asegurar es que no forman parte de la bibliografía ni siquiera básica del currículo de una carrera de filología.
Por lo demás, en todo lo referente al indoeuropeo, proto germánico, latín y demás, hace usted un totum revolutum que no hay por donde cogerlo. ¿Un tosco copia-pega quizás?
Quédese con el ejemplo clásico: el del latín y las lenguas romances. El imperio romano expandió el latín (no el clásico, sino el llamado latín vulgar, hablado por los soldados romanos y otros funcionarios del imperio) a gran parte de Europa, laminando y haciendo desaparecer todas las lenguas anteriores que se hablaban en esos territorios. Por tanto, hubo una DISPERSIÓN GEOGRÁFICA desde el centro hacia la periferia que provocó una sustitución de las lenguas vernáculas por la lengua común del imperio.
Cuando el imperio decayó y esas zonas quedaron aisladas unas de otras por la ausencia de un agente unificador, dio comienzo en cada zona la evolución del latín común hacia las distintas lenguas romances de la actualidad. Proceso diacrónico éste que duró cerca de diez siglos. De ahí surgieron el español, portugués, francés, italiano, rumano etc.
Es bueno hablar de lo que se sabe, o de lo que se ha estudiado. Aunque me temo que no falta quien pretende saber siempre de todo.
Herr Koldo,
Nunca estudié filología germánica, y en simple clase de la lengua, charlando de estos temas mi profesor que si era germanista citaba a Jakob Grimm como referente antiguo, y era muy conocido sus diccionarios y 2 obras fundamentales a principios del XIX, en mi biblioteca digital tengo:
«Deutsche Grammatik»
«Geschichte der Deutschen Sprache»
Y la famosa «Anmerkungen zu den Kinder und Hausmächen der Brüder Grimm»
Obras que puedes encontrar en archiv.org si te interesa.
En papel tenía un libro que no sé donde lo he puesto sobre «alt Hoch Deutsch Grammatik» que explica de donde se originaba y evolucionó el idioma con sus cambios fonéticos. Pero vamos que tenían una buena obra sobre el tema. Igual en Deusto no se profundizaba sino justo la especialidad de germánicas, como p.ej en la UCM. Te hablo de antes de Bolonia, ahora a saber lo que hay…
Lo de latin y las lenguas romances nos afectan a nosotros, pero poco a ellos. Y fue otra evolución interesante.
Lo de la dispersión geográfica está claro. Un caso curioso es lo del ladino y el yiddish como adoptaron la grafía hebrea para ese «español» y ese «aleman» es un eponente claro de mecanismos causado por la dispersión y podemos llamarle el mestizaje
PS: Un placer hablar de estos temas
La tecnología siempre ha estado en el aprendizaje de un idioma. Desde el clásico diccionario en papel en el que buscabas una palabra y encontrabas una traducción, o a los que usamos internet hace casi 30 años, vimos como se reducía esa búsqueda en papel con esos programas como lexica (DOS) y luego apps/webs como Reverso, Pons, Langenscheidt, Wordreference, que básicamente te permitían acortar los tiempos de búsquedas y dependiendo de la calidad del diccinario te podias acercar a esa lengua L2 normalizada, que es la que puedes aprender no seamos más papistas que el Papa (Recordemos la ley de Zipf al respecto), después vinieron traductores de oraciones que costaban una pasta, y el resultado solía ser deplorable. Hasta que llegó el machine learning, a motores de traducción como google o deepl, en el que hubo un salto cualitativo de calidad.
Pero hoy en día, cuando pensamos en esos motores, solemos pensar en la necesidad de superordenadores y que es imposible tenerlos en tu PC en local, pues no. Hay modelos bilingües como los modelos de texto «models–Helsinki-NLP–opus-mt-en-es» que con menos de 2GB en disco te hacen unas traducciones muy dignas. Y para mi el modelo que alucino es el «models–facebook–nllb-200-distilled-600M» que sin llegar a los 3GB tienes 200 idiomas, eso si no alcanza a Helsinki en calidad, pero apra algunas parejas de lenguas se aproxima bastante. Y cuando estudias un idioma son una herramienta más como pueden ser los métodos, gramáticas, diccionarios, y por supuesto intercambio real con nativos sin duda. O para los que nos gusta trabajar con audios grabados (series, películas) son una ayuda tremenda. O por ejempo traducir con el navegador páginas rusas, chinas, árabes de las que no vamos nunca a dedicarnos a aprender esos idiomas, pero al menos a mi me gusta saber que dicen, y no lo que me dicen que cuentan, que comentan como piensan, en una primera aproximación. Estas herramientas son en realidad un puente cultural que hace por ejemplo 20 años no teníamos ni por asombro. Recordemos que estos traductores usan tecnología transformer presente hace unos 5 años. ¿que les falta? Pues poder tener skills LRSW(Listening-Reading-Speaking-Writing) de forma transparente entre esas skills
En mi opinión hacer eso con audio-audio en una plataforma de videojuegos es una idea excelente y es un peldaño más en esa meta del traductor universal. No olvidemos que obtener un C en un L2 es un objetivo que lleva años y muchas horas de esfuerzo. Personalmente ese lujo de dedicación me motiva conseguirlo en alguna lengua extranjera que pueda amar por cultura, tradiciones, cercanía/lejanía, pero por ejemplo aprender «ucranio» para enterarme de alguna noticia de sus webs es algo que me parece interesante si lo puedo hacer gracias a estas herramientas, pero no me motiva aprender ese idioma. Sin emnbargo leer a Hölderlin los poemas de la locura, igual si, en su lengua original… eso va en mi motivación propia.
¿Es un avance significativo lo de Roblox? Recordemos que las salas de audio de juegos, muchas veces se aprovechan para hablar de mil cosas. Todo lo que suma es un avance, que luego se puede extrapolar y mejorar.
EDITO: Que no me quedo contento con lo que he escrito.
Roblox ahora no tiene audio-audio, lo que tiene es texto-texto, algo que en 2023 META liberó para 200 idiomas, no 16 como Roblox.
El próximo paso que debría ser significativo si se produce es audio-audio.
Los primeros pasos parece que son los de Samsung
https://www.samsung.com/africa_en/support/mobile-devices/what-is-s-translator-and-how-does-it-work/
Ahora mismo no hay innovación en Roblox, hay aplicación en su plataforma de una tecnología que ya estaba disponible (la misma que usa youtube por ejemplo para los subtitulos)
PS: Me he dejado llevar por el entusiasmo, vaya chasco!
Joder tio… la de Youtube es para cogersela con pinzas… XDDD
Es increible que con el potencial que tiene detras haga esas traducciones tan ridiculas… (lo mismo para Translator)
El principal motivo es queYT corta en lineas donde le pilla bien, y luego métele a un traductor una frase a medias…
En casa me pasa lo mismo, hice la prueba con un srt apañado a mano el corte y ganaba la traducción bastante, es un problemón saber donde das el corte…
Insufribles ambos.
Este artículo me lleva a recordar una escena de la película original de «Dune» (de David Lynch y en la que aparecía Sting) de 1984-85.
Me impactó mucho la escena en la que diferentes razas se comunicaban con unos «cetros-microfonos-altavoces» que hacían traducción simultánea.
Nunca pensé que pudiesemos llegar a ese nivel de tecnología 40 años después, justo cuando la nueva versión de Dune (parte 2) está a punto de ser estrenada..
OffTopic:
Es el tema de estos dias…
Oh no it’s reached London
Look out for Dr. Strange over here
Working in the NYC subway on the go with Apple Vision Pro
We’re so fucked
Think different
Vale, aceptare que no esta la miel hecha para los burros… XDDD
Estoy plenamente convencido de que las vacunas no hacían nada de lo que los conspiranoicos decían, (más o menos) sino que simplemente revelaban la capacidad infinita de la idiocia humana.
Entiendo que Roblox actúa sobre textos, Es decir el remitente escribes en alemán y el receptor recibe el texto en persa, porque ese es su idioma materno.
Bien, esto es un avance, pero no me parece una mejora fundamental, porque desde hace bastante tiempo, con le traductor de Google puedes transformar bastante aceptablemente, simplemente con un clik, a tu lengua nativa, cualquier texto que recibas en una lengua que no conozcas.
Al menos yo lo uso con frecuencia y considero el resultado bastante satisfactorio, siempre que el texto original no sea muy literario, o sea que sea de construcción sencilla, carezca de dobles sentidos, tenga pocas frases hechas y este exento imágenes poéticas. Para traducir verso, de momento no funciona
Lo que va mas lento de lo esperado, son los equipos de auténtica traducción simultanea, o sea un micrófono que recoge tu voz, anule tu sonido, como ya hay altavoces que lo hacen y lo sustituye por el mismo mensaje en la lenguaje de la audiencia.
Hay aparatos de traducción simultánea que son útiles ya para un turista, para pedir una bebida en un bar y cosas por el estilo, pero que de momento, no valen para algo mas complejo, como puede ser la traducción simultánea de un conferenciante.
Me he confundido Roblox si traduce lenguaje hablado. Y en principio puede ser interesante, ya sabemos que las aplicaciones 1.0 son muy limitadas , pero pronto aparecen nuevas versiones, que van puliendo defectos y aumentando su capacidad.
Para cuando Movistar aplicará por defecto un sistema así al teléfono móvil.
Y la pregunta del millón ¿Merece el esfuerzo y el dinero que nuestros hijos, (en mi caso nietos), están dedicando a aprender inglés, si un aparato de traducción simultánea, puede ser suficiente para derribar las barreras lingüísticas? ,
«Al menos yo lo uso con frecuencia y considero el resultado bastante satisfactorio, siempre que el texto original no sea muy literario, o sea que sea de construcción sencilla, carezca de dobles sentidos, tenga pocas frases hechas y este exento imágenes poéticas. Para traducir verso, de momento no funciona»
vamos… segun tu, para traducir:
«But look at how the fishes in the river drink.
But look how they drink in order to see God born.
They drink and they drink and they return to drink,
the fishes in the river, to see God being born»…
porque para todo lo demas, no. (y estoy «en parte» de acuerdo, mira mi comentario a C3PO o lo que dije en el articulo que enlaza eDans)
«¿Merece el esfuerzo y el dinero que nuestros hijos, (en mi caso nietos), están dedicando a aprender inglés, si un aparato de traducción simultánea, puede ser suficiente para derribar las barreras lingüísticas?»
Resumido: el saber no ocupa lugar. O dicho de otra forma, parecer un cateto diciendo «is mucho dificult todo esto» como Rajoy en un pleno de la UE.
Como te gustaria que fueran tus nietos? XDDD
Cuando hay una herramienta que hace algo, antes o despues sale el vago que tenemos todos dentro…
Que peligro tienen las IAs, al final como dice Menestro, la tecnología es el refugio del ignorante…
Lamentablemente, nos lleva a eso…
El saber ocupa tiempo y mucho dinero. Si ese saber lo podemos obviar con un aparato y dedicamos ese tiempo y dinero lo ocupamos en otra actividad educativa/cultural puede que consigamos mejor preparación para nuestros, (nietos en mi caso)
En la UE aun se descojonan de Rajoy y Ana Botella…
Si no te parece suficiente inversion evitar eso…
Su error fue intentar hablar en un idioma que desconocían. Milei ha soltado un discurso en español en Foro de Davos y se ha comido con patatas, el discurso de Sánchez en perfecto inglés. Para eso existen hoy los traductores simultáneos
A mi Pedro Sanchez me cae como una patada en los mismisimos…
Pero por lo menos, deja bastante alto «el pabellon español», porque habla un ingles mas que razonable… (Zapatero, que tambien me sacude la cojonera, tambien lo hacia). Al fin un presidente que no nos deja en ridiculo alli fuera.
Milei es un pelagatos con la caducidad de un yogurt… y me importa un rabano. No soy argentino (gracias a Dios).
«Para eso existen hoy los traductores simultáneos»
Te contradices de nuevo… segun tu con un cacharrito no seria necesario un traductor…
No me contradigo, he indicado que hoy no existen, ¿Qué quieres?. ¿Que los traigan del futuro?
No hace falta… desde Amazon ya vale
Gorki
Roblox solo traduce texto, no cometas mi mismo error de pensar que lo hace con el audio…
«Starting today, users across the globe are able to start chatting with other community members in their preferred language. For example, a user in Korea can type a chat message in Korean, and an English-speaking user will see it in English, while at the same time a German-speaking user will read and respond to the message in German.»
Eso entendi en una primera lectura, pero en una segunda mas pausada observé que Edans dice » Roblox anuncia el despliegue de un sistema de traducción en tiempo real para todos los usuarios, que permite efectivamente la idea que lleva años siendo perseguida: que un jugador pueda hablar en su idioma, y ser recibido en el idioma de su interlocutor.»
Total, que en este momento no tengo ni idea si Roblox, traduce sobre texto o sobre sonido pero como he dado mi p opinion para ambos caso por hoy dejo el tema.
En cuanto a el traductor de Google los considero bastante satisfactorio Por ejemplo este párrafo traducido del alemán del periódico Spiegel con un solo clik
“La mejor de dos muy malas soluciones”
Más de dos años después de las elecciones federales, más de medio millón de berlineses están llamados a votar nuevamente. Para la abogada del partido Sophie Schönberger esto llega demasiado tarde, pero no hay otra alternativa.
A mi me parece una traducción satisfactoria. En cuanto el uso de herramientas, al contrario que tu, soy partidario de utilizarlas. Si se ha inventado el martillo, es absurdo clavar los clavos a puñetazos, Si se ha inventado la tartana, me parece absurdo desplazarse andando. Y si existe la AI, debemos utilizarla para aquellas cosas que nos facilitan la vida.
Creo que Enrique al usar «hablar» está usando lenguaje coloquial como cuando decimos que hablamos por whatsapp y realmente escribimos.
En efecto, así era. Perdón por la posible confusión.
Gorki, si te apetece prueba DeepL. Verás que traduce mucho mejor que Google translator.
(Gorki, C3PO y eDans):
En cualquier caso, y tanto al hilo de lo que hablamos, como la continuación del artículo anterior al que nos enlaza eDans, no debemos perder de vista que hablamos (leemos, escribimos) de dos tipos diferentes de traducción.
El jargón que se puede dar en un videojuego dista mucho de lo que podría ser una conversación de dos personas (ejem: inglés y español) que se encuentran en la plaza Mayor (obviando la relaxing cup, claro) XDDD
Y dista mucho más aun, si estamos hablando (escribiendo, leyendo) documentos oficiales (sean científicos, gubernamentales, empresariales) donde una coma mal puesta, una palabra mal interpretada, puede degenerar en catástrofe. No en vano, existen y existirán, las traducciones juradas.
Y si, Gorki, para alguien como tú, que el móvil te traduzca, es mas que suficiente. Para tus hijos/nietos, puede ser la diferencia entre una aparente profesionalidad o la boina de Alfredo Landa en ese cine “tan nuestro”.
Lua
Eso de la jerga es totalmente cierto.
Lo de adaptar los modelos al caso de uso lo han tenido en cuenta. Han hecho lo del «fine tuning» que contaba al principio
«We look at this from multiple aspects, including accuracy (whether there are any additions, omissions, or mistranslations), fluency (punctuation, spelling, and grammar), and incorrect references (discrepancies with the rest of the text). We classify these errors into severity levels: Is it a critical, major, or minor error? In order to assess quality, we built an ML model and trained it on human labeled error types and scores. We then fine-tuned a multilingual language model to predict word-level errors and types and calculate a score using our multidimensional criteria. This gives us a comprehensive understanding of the quality and types of errors occurring. In this way we can estimate translation quality and detect errors by using source text and machine translations, without requiring a ground truth translation. Using the results of this quality measure, we can further improve the quality of our translation model. »
https://blog.roblox.com/2024/02/breaking-down-language-barriers-with-a-multilingual-translation-model/
Que yo diga que me hubiera gustado con audio, no significa que no se hayan currrado los modelos para el caso de los chats… de hecho lo caro de su proceso, es construirse un dataset ad-hoc para el fine tuning, los normales están disponibles en los repos.
FILOKSENIA, gracias por la informacion, Yo suelo leer en otros idiomas algunos post en Internet, y lo habitual es que estén escritos con sencillez idiomática, puesto normalmente se escriban para ser leídos por personas no expertas en el asunto. Por ello el traductor de Google para el PC el Google Translate, me resulta mas que suficiente y muy sencillo de utilizar.
No dudo que si alguna vez trato de leer por ejemplo a un filosofo alemán actual, la influencia de las teorías Kant en el pensamiento de Nietzsche, tendré que utilizar traductores mas sofisticados como el que tu indicas
No lo dudo, C3PO… solo queria resaltar la diferencia entre unas y otras. El jargon por supuesto es mas permisivo, falto de ortografia, pleno en contracciones y acronimos, etc… vamos, que si la cagas en el fragor de la batalla, no se nota.
En una conversacion normal, la cagada puede como mucho hacer que tu interlocutor enarque una ceja… (y dependiendo de su mala educacion se descojone en tu cara)
Si ciertamente en Roblox, han tenido en cuenta esos detalles, por mi chapeau. Eso es hacer las cosas bien hechas. Porque por permisivo que sea el jargon, contemplar cualquier variante creo que hace el model mas dificil aun.
Es verdad lo que se ha comentado en este foro: la app/programa DeepL es formidable.
Una vez instalada la versión «free», es super fácil de manejar, y traduce de miedo.
1. Se selecciona el texto.
2. Se traduce con el siguiente atajo de teclado:
En Windows:
Ctrl + C + C
En Mac:
⌘ + C + C
Luego ya en Android es igual de manejable.
Y todo prácticamente sin publi.
Estamos criticando Roblox pero Samsung hace poco anuncio de s24 con traducción simultánea con IA.
También lo ha anunciado Microsoft en teams gracias a su todopoderoso copilot.
Para unas cosas bien y para otras mal?
Faltaba mi OT del dia:
Una herramienta de análisis de vídeo para monitorear las acciones de los empleados y clientes en tiempo real
A video analytics tool to monitor employee and customer actions in real-time
The company, NeuroSpot, claims it can monitor customer traffic, analyze visitor behavior, evaluate staff performance, and satisfaction levels
Eso ya lo hace Skype hace tiempo, e incluso te lo lee