El artículo que escribí hace algunos meses para ilustrar el efecto de los algoritmos generativos sobre la traducción, «La IA contra la Torre de Babel«, gustó bastante a mis amigos del Center for European Policy Analysis (CEPA) y, tras pasar por varias ediciones que lo adaptaron y contextualizaron, entre otras cosas, al asunto de la petición española para utilizar catalán, euskera y gallego en el Parlamento Europeo, se convirtió en «Will AI topple the European Tower of Babel?» (pdf).
Ahora, Marcos Sierra, de VozPópuli, lo ha utilizado en su artículo «Traducciones con Inteligencia Artificial: la opción ‘barata’ que no ha barajado el Gobierno» (pdf) para hacer flotar la idea que el parlamento español evolucione hacia traducciones algorítmicas automatizadas para posibilitar el uso ágil de esos idiomas en sus sesiones.
Las traducciones automatizadas, a pesar de haber mejorado sensiblemente a lo largo de los últimos años, proporcionaban aún resultados que, como mucho, permitían hacerse una idea de lo expresado en otro idioma, pero tendían a. perder innumerables matices y a tomar decisiones en la elección de palabras que, en muchos casos, dejaban mucho que desear. Eso era debido a la aproximación que, mayoritariamente, tomaban los traductores automatizados: programas que simplemente intentaban, palabra por palabra al principio, y frase a frase, párrafo a párrafo o en función de un contexto genérico, los más avanzados, generar una traducción a otro idioma.
Con la llegada de la algoritmia generativa y la aplicación del masivo poder de computación aplicado a su entrenamiento, las cosas cambiaron. Y no solo cambiaron, sino que esos cambios se hicieron completamente evidentes a partir del momento en que el uso de algunos algoritmos se abrió al público (y con ello, siguió mejorando su entrenamiento). Fuimos muchos los que procedimos a probar el poder de los algoritmos generativos como ChatGPT o Claude para corregir y editar nuestros propios textos y para traducirlos a otros idiomas, y los resultados resultaron profundamente sorprendentes por su calidad: nada de palabras mal elegidas o de construcciones dudosas: aquello funcionaba diferencialmente bien, y aunque para algunas cosas pueda seguir siendo recomendable un buen traductor humano – yo al menos así lo creo aún, – para muchas otras cuestiones, el algoritmo daba un resultado perfectamente válido.
Una dimensión adicional surgió cuando muchos empezamos a comprobar que podíamos no solo pedir una traducción, sino alimentar al algoritmo con algunos de nuestros propios textos en un idioma determinado, pedirle que extrajese los elementos de estilo, las construcciones habituales y las elecciones de palabras más típicas en ellos, y que generase traducciones «a nuestro estilo». Ahora, ya no te limitabas a usar un algoritmo generativo, sino que tenías «tu propio algoritmo generativo educado a tu imagen y semejanza», hasta el punto de que los textos generados sonaban realmente como si los hubieras escrito tú originalmente, aunque no lo hubieras hecho en ese idioma.
¿A dónde vamos ahora? En primer lugar, es muy posible que los traductores humanos tengan que plantearse cómo va a ser su futuro, y hasta qué punto aportan valor añadido. Una persona que trabaja como traductor simultáneo, como los contratados en parlamentos como el europeo o el español, que llevan a cabo una traducción inmediata, estoy seguro de que ve su trabajo como algo intrínsecamente automatizable. Otras personas dedicadas a la traducción que pueden llevar a cabo trabajos más reflexivos, más cuidadosos y, por tanto, con más posibilidades de ser más creativos, de introducir matices o incluso de mejorar el texto original para adaptarlo a la manera en que se habría escrito si el autor fuese realmente bilingüe, es posible que mantengan su trabajo y sus posibilidades de seguir aportando un valor añadido superior al que aporta un proceso automatizado.
Todo eso parte de una base: los idiomas no son simplemente medios para entendernos unos a otros. Los idiomas representan también cultura, tradiciones, elementos diferenciales, matices y una riqueza enorme que no parece razonable simplemente condenar al olvido proponiendo que todos hablemos en el mismo idioma. Después de todo, los únicos idiomas en los que realmente te expresas como tú quieres – y no siempre – son aquellos que o bien comenzaste a hablar en tu infancia, o has pasado un cierto número de años utilizando constantemente. Para casi todos, lo más cómodo y eficiente es hablar en nuestro idioma, y la obligación de prescindir de ese idioma por estar en un contexto determinado nos resulta un fastidio, y posiblemente nos genere una limitación.
En otras ocasiones, el idioma adquiere un significado político, y es perfectamente lícito que así sea: si quiero reforzar mi identidad, mi cultura o mis deseos de autodeterminación utilizando el idioma de mi país, ¿por qué no debo poder hacerlo si existen medios que me permiten no dificultar la comunicación?
Dicho esto, el presupuesto de traductores del Parlamento Europeo es de más de mil millones de euros (que aún así, es menos del 1% del presupuesto europeo), y supone no solo muchos empleos, sino también que la entrada de nuevos idiomas se vea recibida con un escaso entusiasmo. Aducir que «no tiene sentido, porque existen idiomas comunes ya cubiertos por los traductores» es negar el bagaje cultural de esos idiomas, y querer relegarlos poco menos a que «lenguas muertas» o en desuso. Como cada vez más personas hablan inglés, entendámonos en inglés, ¿no? Pues no. ¿Por qué el inglés, y no otro? El inglés tiene la ventaja de permitirnos entendernos con socios de la Unión Europea de la importancia de los Estados Unidos o el Reino Unido, sí, pero tras la salida del Reino Unido de la Unión Europea, solo se habla, y parcialmente, en Irlanda y Malta. ¿Aprendemos todos francés? ¿O alemán, que es más difícil pero, al menos, te obliga a no interrumpir y a escuchar las frases de tu interlocutor hasta el final? Buena suerte con ello.
Todo indica que la tecnología nos está dando la posibilidad no de prescindir de los idiomas, cuya existencia no es «una molestia» sino un vehículo cultural y de transmisión riquísimo, sino de poder tener nuestro propio traductor personal: algoritmos entrenados por nosotros mismos, en función de cómo hablamos y escribimos habitualmente, que expresen en cualquier otro idioma lo que estamos diciendo. No «un traductor», sino «nuestro traductor personal». ¿No parece una perspectiva interesante, y mucho mejor a efectos identitarios (tanto referidos a la identidad colectiva de los pueblos, como a la identidad individual)?
Por supuesto, no es «tan» sencillo. Habrá, por ejemplo, dificultades para que traducciones automatizadas de esa calidad personalizada sean realmente simultáneas. Habrá fallos: los tienen aún hoy los algoritmos generativos, y probablemente los tengan durante cierto tiempo. Pero también tiene fallos hasta el mejor de los traductores simultáneos, no lo dudemos ni por un momento. Habrá «cosas raras», como personas que no quieran entrenar a su algoritmo de traducción con sus propios textos, sino con los de otros que puedan ser mucho más cultos o más «floridos» que ellos, lo que llevará a «identidades híbridas» entre la manera en que una persona se expresa en un idioma y en otro. Pero eso también ocurre: a mí, cuando hablo en francés, en inglés o en gallego, me cambia hasta la voz!
Como mínimo, el uso de algoritmia generativa para preservar la identidad de las personas y de los idiomas mientras se proporciona la posibilidad de entenderse en tiempo real es un asunto que será fundamental explorar, y que sin duda, va a ir a más, no a menos, en el futuro. Por tanto, ofuscarse porque se utilicen distintos idiomas en foros comunes creo que tiene poco futuro, porque es una situación temporal que cada vez veremos más, no menos, y una situación, además, que la tecnología irá mejorando con el tiempo. Y sospecho que con no demasiado tiempo.
This article is also available in English on my Medium page, «How AI can help protect minority languages»
Lo que está claro es que esto va a desincentivar todo el esfuerzo necesario para hablar bien un idioma.
En mi caso me planteé en su dia mejorar el poco ingles que sabía para acceder a toda la informacion en ingles que hay en internet pero ahora ni de coña.
Las traducciones de los videos y textos ya son casi perfectas, pero es que en nada ya vendrá por defecto en Youtube la posibilidad de ver a alguien de cualquier pais hablando sobre lo que sea, con su propia voz, y doblado al español perfectamente, con las inflexiones y la emocionalidad correspondientes y con un ajuste perfecto con el movimiento de la boca.
Creo que no nos damos cuenta de lo que ha sucedido en poco tiempo.
A modo de ejemplo, me hice con un programa de produccion musical muy complejo y que venía en ingles , por supuesto.
Para manejarle ,sin tener ni idea, tenía que recurrir a videos de gente de habla hispana que eran diestros en su manejo y que colgaban videos en Youtube.
Ahora no solo la traduccion automatica del manual del programa es perfecta si no que cualquiera de los infinitos problemas que me surgen en su manejo me las aclara ,inmediatamente y con una capacidad sorprendente, ChatGPT, que no solo responde perfectamente si no que es capaz de hacer la programacion necesaria para conectar un plugin que en principio no era compatible.
Entramos en el paraiso de los autodidactas y todos los grandes de este mundo lo han sido. Contenido infinito, de calidad y gratuito, para quien quiera que tenga la voluntad de aprender sea cual sea la maldita cosa.
Con todo el respeto del mundo y entiéndase con cariño y humor, pero no hay artículo, cacharro tecnológico ni programa que no tenga su ayuda y explicación mediante vídeo youtubero con acento procedente de Sudamérica.
Si no cumple este requisito, no existe. Es como en Los Simpson, si no has salido en la serie, no eres famoso de verdad, jajaja.
Me dedico al desarrollo de software y llevo muchos años siguiendo los avances en ASR, traducción automática , TTS y es evidente que estamos ya en un momento de ruptura en la que el aprender un idioma, ya es de importancia relativa.
Tengo amigos que con su nivel de inglés medio de España , las pasaban canutas en calls o videollamadas, pero por ejemplo zoom ya resolvió hace años el subutitulado en tiempo real, con lo cual todo cambiaba…
Pero como padre, creo que todo esto cuestiona el modelo bilingue de los colegios, primero porque todos sabemos que de bilingue nada (al final lo dan profes españoles con su acento y escaso nivel), y porque de esas asignaturas al final ni mejoran su inglés, ni se enteran de que va :-(
Cierto es que nunca te podrás expresar como con tus propias palabras, y si dominas el idioma podrás trasmitir mucho más que si lo haces con un traductor simultaneo, pero si mis hijos ahora tienen 12 años, cuando salten al mercado laboral, dudo que en el CV le valores para nada los idiomas, ya que en 10 años tencológicamente estará superado.
De lo del parlamento europeo, me he quedado asustado con el budget que has puesto… madre mía..
Tienes razón sobre los colegios bilingües, de que pierden importancia.
También creo que perderá importancia el inglés ya que no será tan necesario para entenderse entre gente de diferentes países.
Y ganarán importancia las lenguas menos habladas y los dialectos ya que dejarán de ser una barrera para la educación, el turismo, los negocios…
¿mil millones de euros en traductores?
Sí señor, dicho por la propia institución…
Si solo cogemos el trozo que nos interesa…. tenemos lo que tenemos…
de tu mismo enlace:
«The overall cost for delivering translation and interpreting services in the EU institutions is around €1 billion per year, which represents less than 1 % of the EU budget or just over €2 per citizen»
Mira que me fastidia,no que coño me jode, no poder escuchar a Gabriel en castellano
No és el mateix escoltar aquesta «fina» ironia a l’idioma de Salvador Espriù que al de macarrilla del raval obrer, al final el fons es distorsiona amb la forma
;-)
Jo preferiria no escoltar-lo. Les coses es fan perquè surten del cor, no per interès polític.
Saps quant a tuitejat en català aquests anys? Exacte. Menys que el tu… XDDDD
(eso no quita la razon a tu frase…) :P
Y por cierto… observaras error en la traduccion… la ha echo chatgtp… XDD
Ahora mismo el inglés es una lengua minoritaria oficial en territorio UE (Irlanda con unos 5M de personas), del mismo orden que el vasco, y la mitad que el catalán…
Obviamente es bueno resaltar que a veces la realidad aritmética post Brexit es una cosa y la realidad sociológica otra que atiende a factores políticos o históricos (caso del inglés)
Y atendiendo al derecho que cada persona tiene en expresarse en su lengua materna, incluido el inglés, las IAs pueden venir muy bien para rebajar esos costes de traducción e inserción de las diferentes lenguas que en breve serán en tiempo real.
De hecho con la tecnología Heygen estamos esperando a que sea adoptada por YT para poder oir en un castellano decente videos, y no solo a Belén Esteban hablando en inglés… lo del pollo
No se utiliza el inglés porque sea el idioma nativo de más o menos personas sino porque es el idioma más universal. Me quito el sombrero ante la pérfida Albión y como han sabido convertir su idioma en el más universal. De tal forma que ya no están en la UE pero nos lo han dejado como herencia.
«para algunas cosas pueda seguir siendo recomendable un buen… (profesional)» (EDANS and me).
Vaya, los ascensoristas ya no serán los únicos en gastar asientos en las «oficinas del paro» (que supongo serán virtuales). Homero siempre necesitará un buen traductor, pero los folletos turísticos y los malos políticos (casi todos), no necesitan más que una IA mediocre. En el caso de los políticos actuales, aún más mediocre.
Y sí, babelizarse puede sonar muy bien, sobre todo para el siglo XIX… tan romántico él… pero mira tú por donde, tenemos el palito colocado en otro sitio… así que podíamos aprovechar los idiomas comunes para avanzar «más juntos». Que la evolución lingüística tiene su ritmo «natural», no es cosa de un cabreado Yaveh (moderno), pero los cambios en el ecosistema no suelen pedir permiso a los seres vivos que habitan en él, así que la adaptación sobrevenida es un aspecto muy importante en ese proceso evolutivo del contexto social. Si tenemos un idioma común, porqué no se debe aprovechar tal situación. la naturaleza (sea lo que eso sea), tampoco pide permiso para seleccionar determinadas mutaciones.
Y sí, no es comparable la «tiranía» de la naturaleza, con la de un tirano «humano», porque el tirano nunca buscará una evolución favorable para los seres vivos.
Desde hace mucho tiempo (la rueda, por ejemplo) la tecnología se metió en el mundo natural y no piensa marcharse , por lo menos hasta que los insectos dominen el proceso evolutivo posthumano.
Y con al internet a cuestas (más bien, flotando en la nube) no veo como paralizar el avance evolutivo, a trancas y barrancas, para homogeneizar el uso de una lengua mundial (sin desaparecer las demás). Que desde luego no será el esperanto sino una basada en un esqueleto anglosajón. Y más usamericano que británico.
Ya que estoy hablando de una lengua básicamente comunicativa (sin profundidades lingüísticas). Porque si el latín se murió no fue problema del español, si no de los humanos que despreciaron saber alguna lengua «mediomuerta». Dejémonos de buscar chivos expiatorios, que somos adictos.
Incorporando todo lo que se quiera y protegiendo, como el griego y el latín, su estudio por la eternidad (si ello no pone en peligro la existencia de la propia humanidad que lo estudia, porque hay que seguir comiendo). Pero no seamos tecnológicos a medias. Si hay un idioma con más similitudes con el binario que el inglés, que alguien lo ponga encima de la mesa. Porque el lenguaje de signos mandarín, tiene menos futuro que el latín con sus declinaciones.
Así que entre el inglés y el lenguaje «guau» de una parte de la juventud (mundial!!!)… «horrorízome» observando un cacho de chat en redes sociales no «reflexivas»… yo me quedo con el imperialista inglés… tanto, por cierto, como el español, ruso, chino, y las diversas lenguas tribales, que obligan a usar en la tribu vecina (que perdió la última escaramuza). La naturaleza hace combinaciones, para salir de un atolladero evolutivo, pero el listillo humano no tiene por qué hacerlo.
En clave nacional me parece perfecto que cada cual hable en su lengua si quiere.
Sin embargo creo que los oyentes van a prestar siempre menos atención si hay que hacer un esfuerzo en entenderla o hay que depender del traductor. Eso sí es quieren que les presten atención.
Esa me da a mi también, esa impresión, el problema no es hablar lo que tu quieres hablar, aunque ese sea tu derecho…
si A quiere obtener algo de B, y B tiene el poder de decidir, o hablas o escuchas en lo que B habla, o normalmente no serás escuchado.
Por mucho pinganillo, si B lo tira, ya podemos decir eso de:
calla chucho que no te escucho
Luego cada uno que decida quien es A ó B: los hunos de Atila, los otros de Amenabar , o ambos…
Al buen entendedor: «es triste pedir pero más triste es robar»
Gorki: Where are you????
Enrique, tu artículo de hoy me parece realmente interesante y es clarísimo el potencial que tiene la inteligencia artificial a la hora de las traducciones. A mí el tema de las lenguas minoritarias me parece de gran importancia y el uso del gallego, el vasco y el catalán en el Congreso de España es ciertamente un paso en la dirección correcta. Sin embargo, todavía hay mucho que hacer en el caso del gran número de idiomas cuya presencia en internet es muy baja, pues entiendo que la calidad de las traducciones automáticas depende también de la cantidad de información disponible en esas lenguas.
En función de lo que he dicho, le he preguntado a ChatGPT lo siguiente: ¿Hablas alguna de las lenguas indígenas de Sudamérica, como por ejemplo aymara, quechua, mapuche o guaraní?
Su bastante predecible respuesta fue la siguiente:
Es claro, Enrique, que la calidad que ofrece la inteligencia artificial a la hora de traducir al inglés es muy elevada, pero ¿has verificado la calidad de las traducciones de textos jurídicos del inglés o el español al gallego o viceversa? ¿Tienen ya la necesaria nitidez como para pensar en prescindir de los respectivos traductores e intérpretes en el Congreso de España y en el Parlamento Europeo? ¿Podría plantearse un uso oficial del asturiano, el aragonés y el aranés o solamente ciertas lenguas tienen la batalla ganada y la inteligencia artificial solo va a lograr que se incremente aún más el uso de un número relativamente reducido de idiomas?
Menos mal que has sido bueno y solo has preguntado por cuatro lenguas. En África hay cerca de 2000, en Asia 2300, en Oceanía 800, en América Latina 420, en América del Norte 350 , y en Europa hay 200 idiomas.
¿Fiabilidad de las traducciones?
La elección del inglés como lengua base para un modelo GPT o de informes es una nefasta elección debido a las limitaciones de su estructura gramatical.
El inglés carece de género en objetos, lo que se refleja en la ausencia de género en los artículos y pronombres, así como en la casi inexistencia de casos gramaticales, con excepción de algunas reminiscencias. Además, presenta conjugaciones verbales repetidas en diferentes personas y números, y su sistema de tiempos verbales es relativamente simple.
Por otro lado, la elección del alemán como lengua base de un GPT puede ofrecer ventajas en términos de estructura gramatical, posee género gramatical, cuenta con declinaciones de adjetivos, artículos y pronombres, e incluso en algunos casos, declinaciones del sustantivo.
Esta redundancia gramatical del alemán garantiza una buena traducción a otro idioma debido a esa precisión que proporciona.
Desde un vista práctico usar como base cualquier lengua romance como el castellano, o el alemán facilitaría en gran medida la exactitud de las traducciones a otros idiomas lingüísticamente más simples, como el inglés.
Te dejo un par de ejemplos…
Mucho, que si el catalan, el gallego, el euskera… pero y esto???
A la chavala se le ha quedao el cerebro como un Dürüm mixto
y esto otro????
Real como la vida misma
Hola, Enrique,
Tan solo una pequeña corrección a tu artículo. Creo que has querido decir «intérprete» en lugar de «traductor». Los primeros reproducen el mensaje de forma oral, mientras que los traductores trabajan preferentemente en soporte escrito. Por lo que no hacen exactamente el mismo tipo de trabajo.
Saludos
No saquemos la planta del tiesto…somos personas, no me veo en un bar de las afueras de Paris intentando ligar con un gadget por medio que haga de celestina. Saber el idioma de tu interlocutor va a seguir siendo clave siempre.
Busca un episodio de Star Trek TNG donde Picard escenifica una simulación del Chicago de los gángster con unos tripulantes de 3 o 4 razas humanoides diferentes…
Si el tricorder fue el precursor de las PDAs y nuestros móviles podemos decir que el traductor universal lo ha sido de estos algoritmos… y solo necesitas un pinganillo como los de los auriculares más compactos…
Cachondeos (míos) aparte…
Recuerdo cuando salió Google Translator. No era perfecto, pero si una ayuda bestial. Le metías un texto, te daba una salida y luego tu la ibas adecuando. Pero con el tiempo, se fue degradando. Imagino que debió ser por causa de las “correcciones” de los usuarios. Al menos, en los textos que yo le metía, el proceso de corrección cada vez me llevaba mas tiempo que escribirlo directamente en ingles o francés.
Llego DeepL. Mano de santo, oiga… Le daba sentido a las frases encuadrándolas en el contexto. Pocas rectificaciones tuve que hacer (pero las hacía, aun). Lastima que todo lo bueno se acaba, y empezó el limite de palabras y el pase usted por caja…
Chatgpt se muestra amable y efectivo. Pero tampoco esta exento de esas rectificaciones. Es cierto que le puedes decir: “traduce como si fuera para un amigo” o “traduce como si fuera para una empresa” y lo adecua. Pero hay que seguir repasando la salida.
No me cabe duda, que con el tiempo y creo que, en breve, las mejoras harán que estos servicios traduzcan con una naturalidad excepcional. Pero por el momento, determinadas interjecciones o modismos propios de cada lengua, como bien nos expone eDans, son un poco complicadas, y la mano de obra humana, aun no será imprescindible.
Sobre lo de los “mil millones”… hombre hagamos cuentas… que igual se esta embolsando alguien unos cuartos al bolsillo…
Finalmente… No hay nada mas hermoso, que preservar, mediante su uso y su respeto, todas las lenguas, por minoritarias que estas sean. Una lengua no es solo una forma de hablar. Es su expresión, es la representación de su cultura, de la gente, de la tradición, la historia…
Si en lugar de tirarnos de los pelos a lo neandertal, algo tan arraigado en este país, con más raíces que los toros o la paella, ya desde la educación básica, se dieran unas nociones sobre las diferentes lenguas del país (solo a nivel comprensión y lectura, no hace falta más), igual también serviría como muestra de respeto, y derribo de barreras, que a buen seguro, podría terminar con ese rancio histrionismo entre comunidades. (aunque fe, lo que se dice fe… no tengo ninguna en que eso ocurriera)
Todavía recuerdo que cuando Google anunciaba avances del Transistor agarraba un relato erótico en inglés lleno de localismos y me ponía a contar cuántos animales entraban al zoo
El actual está a años luz de esas versiones y todo a base de alimentarlo con lahueva de traducciones.
Usarlo como ayuda para traducir un artículo de la WP inglesa era un proceso de hasta dos semanas (y me estoy refiriendo a artículos sobre cacharros y sus videojuegos), ahora mismo lo más pesado es convertir las diferentes estructuras de citas de cada uno.
En este asunto de las lenguas a poder utilizar en el Congreso, os estáis olvidando de un detalle: catalán, gallego y vasco son lenguas co-oficiales, no oficiales.
Las lenguas que se pueden utilizar en la administración europea son todas oficiales en sus respectivos países.
Por otra parte, personalmente tengo la impresión de que si alguien se dirige a mí en un idioma que no entiendo, pese a tener un idioma común y oficial en que podríamos entendernos, quizá sea porque no quiere que yo entienda lo que me dice… así que ignoro sus palabras.
Si en lugar de tirarnos de los pelos a lo neandertal, algo tan arraigado en este país…..
La literalidad de la CE les llama oficiales en los territorios de sus respectivas CCAA, que por andar por casa se diga cooficiales está mal usado.
De hecho podríamos pensar que una forma con el que algunos tuvieran menos problemas sería ampliar el Art. 3.2 a toda la geografía nacional. Pero no ha sido la fórmula elegida.
Básicamente porque cualquier persona en España, puede expresarse en cualquier idioma que no sea expresamente castellano o las otras lenguas españolas, por ejemplo en árabe, inglés. Pero puede tener el problema que no sea atendido o entendido adecuadamente si esa lengua no es oficial en el sitio que esté.
Pero si el sitio que está, regula expresamente que se pueda usar en ese lugar ese idioma y permite que esa lengua se pueda usar pues no hay mayor problema, de hecho puedes hablar alemán en un Pub de Mallorca, puedes hablar inglés en una empresa que lo tenga como lengua de empresa, y con ese mismo argumento te deberías poder expresar en cualquier lengua oficial española en sitios habilitados para ello. Por ejemplo en el Congreso ya que se ha explicitado por ley algo que no limita sino que va por encima del mínimo que existía hasta ahora es decir que solo se podía hablar castellano. Tu derecho de hablar castellano o escuchar castellano no se ha limitado.
¿qué se puede estar en contra? Ok, pero entonces esos negacionistas no son paladines de La Libertad, prohibir es siempre lo contrario a dar facilidades a ejercer esa libertad individual. Y no es libertinaje ya que está regulado.
——
Artículo 3
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Para decirlo mas claro…
Lo que llamamos congreso es un parlamento, y en el se tienen que ver representados TODOS los ciudadanos, en sus distintas formas y lenguas. sino… no es parlamento.
El tio Paco, de un barrio de Ubeda, no tiene porque saber Galego, y Manuel, de otro de Albacete, no tiene por que saber Euskera…
Los parlamentarios, como representantes de TODOS los ciudadanos, deberian al menos, tener comprension de las mismas…
No funciona asi. Cuando era joven y salia en pandillas, en la disco, en el botellon, etc lo normal, pues si estaban cansados de ti o les caia regular, en una pandilla donde la mayoria eran alemanes que los entendia tambien en su español de su bachillerato o que la madre de alguno era española, simplemente formaban su corillo y empezaban a hablar en aleman entre ellos que no les entiendo, comprendias que te estaban echando, tenias que irte, luego en España esta el catalan, euskera, gallego … y ocurrio lo mismo, sabian hablar español perfectamente, pero cuando formaban su corillo en su idioma o dialecto, comprendiamos los dos o tres que ellos saben que solo sabiamos castellano, habia llegado la hora de irse de la pandilla y decirles adios, ahi os quedais con vuestro selecto idioma, peninsular pero que no comprendemos bien
Para hacer un negocio, un gobierno, la comunicacion ha de ser totalmente precisa y lo mas exacta y compresible posible, ahora nos va a tocar ver como en el gobierno de España va a verse exclusion y marginacion unos de otros , libertad para mostrar que un grupo quiere apartarse de otro, marginarlo, enemistad buscada, bueno ya ocurrio en tantos sitios como en Yugoslavia, no es ninguna cosa nueva
O tu o yo, uno de los dos, ha tenido muy mala suerte, porque siendo catalán en Catalunya, el 80% del tiempo lo paso hablando castellano. Incluso en mis clases, que siendo subvencionadas por la Generalitat y otros organismos empresariales, y en las que tengo la obligación de hacerlas en catalán, las hago siempre en castellano.
En mi grupo de amigos y conocidos, basta que uno de los que no lo hablan se persone para que automáticamente todos cambiemos el chip. (y entenderlo, lo entienden, y hasta podrían hablarlo, que llevan toda la vida y han estudiado aquí y no son capaces ni de decir «Bon Dia»)
No hace falta que veas el video entero, solo el primer minuto desde donde empieza…
Jordi Evole y Manuel Reyes (PP) «catalan en el patio de la escuela»
Es hora de ir desmontando algunos bulos…
Soy bilingüe y he nacido, me he criado y he vivido la mayoría de años de mi vida en una tierra bilingüe.
Que alguien se dirija a alguien en un idioma que no entiende, pese a tener un idioma común y oficial en que podrían entenderse, es una situación que no he visto JAMÁS en mi entorno. Usted está planteando una situación que simplemente NO SE DA.
En cambio, que las lenguas minorizadas se vean constantemente ninguneadas, incomprendidas cuando no directamente despreciadas por parte de los hablantes monolingües de la lengua hegemónica, es una situación que he presenciado de forma recurrente. Es decir, SE DA CONSTANTEMENTE.
Usted y su comentario no son más que el enésimo ejemplo y exponente de ese rancio supremacismo del que me temo que no son conscientes.
Que triste es la ignorancia.
Me sumo al comentario de Koldo Sarria, pero quiero añadir una cosa.
El idioma común no existe en ámbitos donde la lengua es esencial, sean intelectuales, legales o profesionales, afectivos o emocionales y me explico.
El conocer una lengua no implica que uno se sienta cómodo en esa lengua en momentos que necesita transmitir importantes detalles y matices. Se ve claramente en la justicia, donde uno a la hora de defender SUS DERECHOS, igual tiene que usar el castelano forzado porque aunque parezca increíble, se puede ser juez o fiscal en CAT, EUS o GAL si saber las respectivas lenguas co-oficiales. Y eso es profundamente injusto. Debe de ser corregido cuanto antes.
Por lo tanto eso del idioma «común» servirá para pedir un café en un bar, hablar del tiempo o ser simpático con una persona que acabes de conocer. Pero ese mismo idioma no es común para muchos ciudadanos del estado español cuando se trata de hacer un uso avanzado de la lengua.
Cierto es que las traducciones avanzan, pero no lo suficiente para que veamos usos en tiempo real donde los matices y detalles no se pierdan, «Lost in translation».
Mi mujer es de un pueblecito de Caceres. Se vino a Catalunya con 16 años para estudiar enfermería y nada mas llegar, se apunto a clases de catalán, porque entendió, que la mejor manera de atender a los pacientes era ser lo mas cercana a ellos, empezando por la lengua. Y más en su especialidad (paliativos).
Si, a veces me da la risa cuando la oigo hablar (entre nosotros 50% castellano/catalán), porque suelta cada una que te ríes, pero todo el mundo la felicita por la voluntad que tuvo (y tiene).
Y se cabrea cuando un catalan le habla en castellano.
Cojo palomitas XDDDD!!!!!
Superando a Macarena Olona….
En el bar del congreso los gintònics cuestan 3€… XDDD
La I.A. puede perfectamente resolver la parte comunicación de las lenguas, pero los idiomas son también, y en muchos aspectos, instrumentos políticos.
Y esto va mucho más allá de las inteligencias artificiales (tal vez porque pertenece al campo de la estupidez natural)
Algo asi… XDDD
Pero que esta hablando?
Veo un par de comentarios que tienden hacia el monolingüismo y debo decir que en el mundo actual la gente debería conocer suficientemente bien al menos tres idiomas:
1) La lengua de su familia (en mi caso, el español).
2) La lengua del país donde vive (en mi caso, el alemán).
3) La lengua de comunicación mundial (actualmente, el inglés).
Es claro que en la mayoría de los casos hay una coincidencia entre el idioma de la familia y el del país donde uno vive, pero también hay muchas otras posibles variantes. Lo importante es sumar e incluir y no restar y discriminar. En una familia bilingüe sus miembros deberían dominar las dos lenguas y en un país multilingüe como España o Ecuador los hispanohablantes deberíamos no solo dominar nuestro idioma sino también tener buenos fundamentos de al menos uno de los otros.
Me preocupa que según tus tres puntos, un estadounidense de familia estadounidense que viva, por ejemplo, en Milwaukee pueda pensar que está bien cubierto hablando únicamente inglés, y que no tiene que hacer ningún esfuerzo para aprender ningún otro idioma. Yo acotaría el punto tercero con:
3. El idioma de comunicación mundial o, si es el mismo que algunos de los anteriores, otro que sea susceptible de aportarle cierta variabilidad cultural o algún interés económico.
He visto demasiados estadounidenses cerrados en su mundo que no tenían pasaporte ni interés en tenerlo, que no sabían situar España ni muchos otros países, que creían que en Hungría pasaban mucha hambre, y que, además, les traía completamente sin cuidado ser tan profundamente ignorantes. Además, así recogerías, por ejemplo, a los que se aprenden el idioma de los turistas más habituales en su territorio, o de los trabajadores que emigran a él, o muchas otras posibilidades. El mundo es muy grande y muy diverso.
Enrique, ¿Qué piensas de aprender chino o indio? – ¿Perdida de tiempo con el futuro tecnológico que nos depara? – gracias.
Enrique, pues efectivamente tienes razón. Los tres puntos que he escrito los he derivado de mi realidad, pero es evidente que hay diversas posibles variantes que deberían apuntar al menos hacia un trilingüismo.
En los liceos alemanes (Gymnasien), por ejemplo, la tendencia es que los alumnos dominen perfectamente el alemán y que aprendan hasta tres lenguas extranjeras (la tercera es opcional). Lo usual es que la primera sea el inglés y la segunda el francés o el latín. En el liceo de mi hija hay, además, español, ruso e italiano.