¿Qué estás haciendo? Twitter, traducido colaborativamente al español

TwitterSpanishMenos de un mes ha tardado Twitter en finalizar su primera versión traducida al español: el día 8 de Octubre recibí el mensaje en el que me invitaban a colaborar, y hoy 4 de Noviembre se ha presentado oficialmente con esta entrada de Biz en el blog oficial. Una traducción colaborativa, integrada en la página, que permite trabajar utilizando cualquier rato perdido, y que mostraba el resultado en forma de pequeña «insignia» en el perfil de cada usuario con un valor entre cero y once en función del número de frases traducidas.

El sistema, a pesar de tener algunos pequeños engorros (había que copiar literalmente muchos trozos de código y no se podía copiar y pegar fácilmente), fue utilizado de manera entusiasta por un número elevado de usuarios: yo, en la medida de mis posibilidades de tiempo, llegué a Translator Level 3, pero he visto algún 8 y hasta algún 10 entre mis amigos y conocidos. Al principio, hubo algunas críticas: ¿por qué piden ayuda en lugar de contratar a un traductor? ¿Por qué voy a trabajar para ellos? ¿Por qué colaborar con una herramienta que no es de código abierto? Se llegó a calificar de «inmoral» o de «abuso de la buena voluntad de la gente», algo con lo que no estoy en absoluto de acuerdo: simplemente, una empresa que ofrece un servicio completamente gratuito que sus usuarios valoran, que pide algo de manera completamente clara y expresa, y que provoca que a algunos de esos usuarios les haga cierta ilusión sentirse de alguna manera parte del proyecto, sentir que aportan algo a esa empresa que les ha proporcionado ese servicio que aprecian. Algunos, simplemente, hacemos las cosas porque nos apetece. Todo completamente voluntario y completamente claro desde el primer momento. Nada obliga a participar, no hacerlo no conlleva ningún tipo de pérdida ni perjuicio, y un proyecto al que quien decide dedicar parte de su tiempo no lo hace, seguramente, «a cambio» de un simbolito en su página, sino motivado por el hecho de participar en algo que aprecia. Porque le gusta el producto, le cae bien la empresa que está detrás del mismo, y está encantado de colaborar si está en la medida de sus posibilidades y le ofrecen una forma cómoda y sencilla de hacerlo.

En términos de calidad, el recurso al trabajo colaborativo puede incluso generar un resultado final más satisfactorio que el uso de un traductor individual, particularmente en una traducción a un idioma como el español, con infinidad de variedades y especificidades: adecuadamente supervisado, el resultado permite escoger con mayor criterio entre unas y otras propuestas. Cuando tuve la oportunidad de visitar las oficinas de Twitter hace pocas semanas, la marcha de la traducción al español era un tema que les tenía absolutamente ilusionados, y estaban barajando decisiones no necesariamente sencillas, como la de traducir el verbo tweet, conjugarlo en español como «twittear», o dejarlo directamente en inglés (había quien sugería la traducción literal, «trinar», que a mí me parecía totalmente fuera de lugar). El ritmo de trabajo en la oficina parecía tan frenético que nos fuimos bastante rápido, como con sensación de no querer interrumpir a pesar de lo hospitalario del recibimiento (thank you, Jenna! :-)

Para Twitter, poder ofrecer una versión íntegramente en español es bastante más importante de lo que intuitivamente parece. Aunque el inglés necesario para manejar el servicio sea en realidad muy escaso, la traducción de la interfaz hace que muchas personas que no se habían planteado probarlo porque no estaba en su idioma se apunten a hacerlo, introduzcan la página en su conjunto de consideración. La evidencia del súbito aumento de popularidad de Twitter al presentar su versión en español la tengo en mi propia cuenta: la inclusión de ésta en la página de usuarios recomendados en español ha provocado un incremento de alrededor de mil nuevos seguidores en las últimas horas, seguramente uno de los crecimientos más bruscos que he visto desde que empecé a utilizar el servicio.

Se puede usar Twitter en español configurándolo en las opciones de tu perfil, o entrando desde la página http://es.twitter.com. También hay ya blog en español.

41 comentarios

  • #001
    VeRa - 4 noviembre 2009 - 05:36

    Hola Enrique
    Me parece genial la españolización de twitter..pero me detengo en este punto: la crítica al pedido de participación bajo frases como «¿Por qué voy a trabajar para ellos? ¿Por qué colaborar con una herramienta que no es de código abierto?»
    Eso y la calificación de “inmoral” o de “abuso de la buena voluntad de la gente” me parece parte de un nuevo estilo quejoso, disfrazado de crítico y libertario.
    Estoy hasta las pestañas de escuchar a los declamadores afirmando que TODO, absolutamente TODO debe sernos brindado en forma libre y gratuita…Coincide -curiosamente- el perfil de los «reclamadores» con el estilo del que NADA APORTA, pero espera que todo esté en la web, para su beneficio.

    Y lo peor: es que los eternos quejosos se sienten algo así como los portavoces de The Wall, o los manifestantes del mayo francés…!

    Coincido plenamente con tu frase:
    «Algunos, simplemente, hacemos las cosas porque nos apetece.»

    Habrán perdido, los iracundos del reclamo la noción amplia de libertad?

    saludos
    VeRa

  • #002
    Gorki - 4 noviembre 2009 - 08:42

    La traducción a diferentes lenguas es algo bueno, en Internet no hay más distancias ni fronteras que las que ponen los barreras idiomáticas. ¿Son capaces de imaginar lo que es para un emigrante hondureño que no sabe inglés, el poder utilizar este tipo de herramientas para mantener el contacto con su familia?

    Y si Twiter gana más dinero gracias a la labor de voluntarios ¿Por qué nos ha de importar? ¿Nos lo quitan a nosotros? ¿Seremos capaces de superar la envidia?

  • #003
    nacho vega - 4 noviembre 2009 - 08:56

    muy interesante el sistema de traducción colaborativa que han organizado, ahí se nota el buen hype que genera Twitter… ¡consiguen que la gente «trabaje gratis» porque el servicio es parte de sus vidas!

    en otro orden de cosas, quizá podría hacerles llegar que en el subtítulo de la página, donde dice «Compartir y descubrir que esta pasando justo ahora, en cualquier lugar del mundo» debería decir «Compartir y descubrir qué esta pasando». El qué es interrogativo y debe llevar tilde… ya de hacerlo, que sea lo más perfecto posible, ¿no?

    saludos

  • #004
    dani_teleco - 4 noviembre 2009 - 11:22

    Muchas gracias a todos los que han colaborado en la traducción, hará que twitter llegue a cada vez más gente, y no sólo de España.

    Un saludo.

  • #005
    iokin - 4 noviembre 2009 - 12:41

    No puedo estar más en desacuerdo con algunos puntos de este artículo. Vale, twitter no cobra nada por usar su servicio. Pero gana dinero de algún modo porque no conozco empresa creada para nada.

    Por lo tanto con el trabajo «voluntario» indirectamente se está ahorrando costes de producción.

    Me pregunto ¿qué le parecería a Enrique que otros usuarios hiciesen una columna como él «gratis» para Expansión?… Según su teoría no le importaría…aunque eso pueda suponer que a él le quiten el trabajo.

  • #006
    Enrique Dans - 4 noviembre 2009 - 12:48

    #5: Si escribes una columna gratis para Expansión y a Expansión le gusta más que la mía, me parecerá perfecto. Y si no me lo pareciese, me iba a dar igual: tendría dos trabajos, el de enfadarme y el de desenfadarme. Yo trabajo voluntariamente para quien me da la gana, en función del valor que percibo que me da la empresa a mí. De Twitter espero que me siga dando el servicio que me da, y que gane mucho dinero, porque así la continuidad de mi servicio estará mejor asegurado. Y si puedo ayudarlos a que ganen mucho dinero, mejor, porque además de darme un buen servicio, me caen bien. Si no quieres traducir, no traduzcas. Estás en tu perfecto derecho. Yo sí que quiero, y además encantado.

  • #007
    Pablo Muñoz - 4 noviembre 2009 - 12:53

    Hola Enrique:

    Lo acabo de poner en twitter, pero por si acaso. En la página de inicio pone esto:

    «Compartir y descubrir que esta pasando justo ahora, en cualquier lugar del mundo».

    Sin embargo, debería ser:

    «Compartir y descubrir qué está pasando justo ahora, en cualquier lugar del mundo».

    porque «que» ahí no es una conjuncion (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=qu%C3%A9), y «esta» no es un demostrativo, sino que es del verbo estar. Digo todo este rollo lingüístico para justificar mi comentario, claro.

    Por otro lado, ¿no debería ser «Comparte y descubre» para que sea más directo? Es que lo se suele utilizar en otros servicios.

    Soy traductor profesional y vivo de la traducción (vamos, que no trabajo «gratis»), pero si puedo ayudar a corregir esas cosas, pues no me importa dedicar 2 minutos a escribir este comentario, sobre todo porque es un mensaje que aparece en la página de inicio de twitter y no causa buena impresión ver fallos de ortografía (por lo que he visto, el resto está bastante bien :)).

    No he encontrado dónde poder enviar sugerencias de traducción (al menos no lo he encontrado en el blog de twitter en español)…

  • #008
    Pablo Muñoz - 4 noviembre 2009 - 13:00

    Se me han ido las teclas, perdón: «Es que lo se suele utilizar en otros servicios» -> «Es lo que se suele utilizar en otros servicios.»

  • #009
    Raquel Morente - 4 noviembre 2009 - 13:38

    Yo me alegro de que esté en español y punto

  • #010
    ashjd - 4 noviembre 2009 - 14:14

    Estupendo artículo, Enrique, muy de acuerdo con todo lo comentado. Gracias !

  • #011
    Elena Sánchez - 4 noviembre 2009 - 14:30

    Hola Enrique:

    Yo también soy traductora profesional y usuaria de Twitter y otras tantas redes que actualmente están siendo traducidas por sus propios usuarios. Me parece que esta es, sin lugar a dudas, una estrategia estupenda: se ahorra dinero y se ofrece al usuario una experiencia única al hacerlo sentirse parte de Twitter, Facebook o cualquier otra red. Vuelvo y repito, es una excelente idea.
    Ahora bien, como traductora que soy me resulta bastante curioso que un negocio (porque estas redes al fin y al cabo son un negocio) con tanto alcance mediático, tanta repercusión social y con tantos seguidores menosprecie la calidad de las traducciones. Por supuesto que la traducción colaborativa puede ser una gran experiencia, pero lo que me parece increíble es que si Twitter le da tanta importancia a que su mensaje llegue a todos sus usuarios, no le de el valor y la corrección que dicha traducción se merece. Me explico, en la página de política de privacidad de Twitter aparecen una serie de faltas de ortografía, falta de coherencia en el trato al lector (primero se trata de usted y luego se le tutea), se hacen traducciones literales de términos informáticos como «cookies» (es cierto que en determinados contextos»cookie» es galleta, pero hasta ahora yo no he oído a ningún informático que utilice dicha expresión, a pesar que la Asociación Técnica de Informática ha propuesto un sinfín de equivalentes en nuestro idioma) o también de expresiones «to take place» lo han traducido como «tomar lugar» cuando esto viene a ser «tener lugar». ¿Soy muy tiquismiquis con esto de las traducciones? Pues sí, soy profesional, me han formado tanto en mi idioma materno como en otros dos idiomas extranjeros para producir textos en español que suenen naturales y coherentes, por eso, cuando veo estas cosas me planteo: ¿alguien se toma la molestia de revisar estas traducciones? Puede que a muchas personas les de exactamente igual que se use mal el idioma o que se traduzca mal, pero a mí, si me importa porque no solo Twitter o Facebook dan una mala imagen, sino porque mi profesión se menosprecia y porque se expande el mal uso del lenguaje.
    ¿Es mejor la traducción colaborativa que la traducción realizada por un profesional? Si dicha traducción se revisa y sigue una coherencia y no incurre en la agramaticalidad, no tiene faltas de ortografía y hace un buen uso del español, estupendo; pero si no es así creo que deberían plantearse contar con un equipo de profesionales. Traducir no es buscar un equivalente a nuestro idioma palabra por palabra, es transmitir el sentido del texto original con la máxima corrección y naturalidad al idioma meta y para ello hace falta cierta sensibilidad y formación.

  • #012
    iokin - 4 noviembre 2009 - 14:31

    #6: Me parece perfecto que trabajes «gratis» para la empresa que desees. Pero negar el efecto negativo que eso puede tener si se generaliza y se convierte en una práctica común me parece insensato.

    Porque podríamos hablar de los perjuicios directos (la no contratación de personas cualificadas) y de los indirectos, la falta de valoración del trabajo de un profesional.

    Si Twitter fuese una ONG me callo y amén. Pero Twitter es una empresa que busca obtener unos beneficios y que además de a sus empleados recurre a «voluntarios» para contribuir a la mejora de su producto.

  • #013
    Alfonso - 4 noviembre 2009 - 14:59

    Soy profesor de idioma extranjero, y puedo llegar a entender a mis «otros colegas», los traductores, pero seguro que los usuarios de una red estarán más satisfechos con su propia traducción que con la que haga un profesional. Además, esto no es algo nuevo, es algo que se viene haciendo desde hace tiempo. Y si el nuevo paradigma del soft libre va por estos derroteros ¿por qué twiter iba a hacer otra cosa?

    Me parece excelente la idea, me siento más usuario incluso después de esta experiencia.
    SAludos
    www.alfonsovazquez.com
    www.ciberantropologia.org

  • #014
    Walter - 4 noviembre 2009 - 15:26

    Internet es lo que es gracias a que muchas personas han estado dispuestas a dedicar parte de su tiempo al bien común dejando de lado intereses económicos y materiales.

    La charla de Kevin Kelly en TED sobre los próximos 5000 dias de Internet ilustra de forma entretenida como sin este esfuerzo de las multitudes no hubiera sido posible tener la Internet de hoy.

    Un aplauso a los que contribuyeron a poner esta herramienta disponible en el idioma nativo de millones y millones de nosotros.

  • #015
    Gorki - 4 noviembre 2009 - 15:38

    Resulta curioso que señores, que voluntaria y gratuitamente comentan en este blog, aumentando la calidad del blog, les parezca, mal que otros, voluntaria y gratuitamente, traduzcan Twitter, lo que sin duda, también aumenta la calidad de Twitwer,

    ¿Por qué esos señores no piden que eDans ponga unos comentarista sueldo?

  • #016
    iokin - 4 noviembre 2009 - 15:48

    #14 Creo que hay una gran diferencia entre comentar o leer una noticia y hacer un trabajo «gratis». Salvo que leer lo consideres un trabajo…

  • #017
    Dubitador - 4 noviembre 2009 - 16:14

    ¿Cambiará el comportamiento altruista – desinteresado – generoso – informal … de los internautas si desaparece la tarifa plana?

    http://bit.ly/Adios-a-la-tarifa-plana

  • #018
    Pablo Muñoz - 4 noviembre 2009 - 16:34

    #14

    Creo que la calidad de twitter no aumenta con faltas de ortografía e incoherencias o cuando te llega un correo con:

    «siguiendo a 31 persona siguiendo a 31 personas» (así, todo seguido)

    No me quejo tanto de que existan esos errores, sino de que no podamos corregirlas voluntariamente. No creo que estemos hablando del mismo crowdsourcing que Facebook si solo unos pocos pueden cambiar la traducción. Algunos pedimos invitación para colaborar en la traducción, pero no nos hicieron caso. Ahora queremos colaborar en la corrección y, de momento, tampoco podemos. Ahí es donde veo el fallo.

  • #019
    Artemis Rivero - 4 noviembre 2009 - 16:36

    En este post y en sus comentarios veo varios temas sobre los que me gustaría opinar.

    Si una empresa privada le pide a sus usuarios que colaboren con ella en la realización de algún trabajo que va a repercutir en un mejor servicio de forma gratuita y ellos responden positivamente, bien por la empresa y bien por los usuarios que colaboren.

    De todas maneras, no creo que sea «curioso que señores, que voluntaria y gratuitamente comentan en este blog, aumentando la calidad del blog, les parezca, mal que otros, voluntaria y gratuitamente, traduzcan Twitter, lo que sin duda, también aumenta la calidad de Twitter». La calidad de Twitter no solo aumenta por estar en Español y punto. Debe estar en un Español correcto para aumentar su calidad. Y eso se puede conseguir gratuitamente, pero hay que contar con el apoyo de los profesionales de la traducción, y en este caso da la impresión de que se les ha dejado de lado. De acuerdo, la opción de participar la ha tenido cualquier persona, incluido ellos, pero algo falla cuando el resultado final no es de la mejor calidad y digo esto por las faltas de ortografía (por poner un ejemplo) que se han encontrado ya en Twitter.

    Podemos pedirle a cualquiera que diseñe y levante un rascacielos voluntariamente y de forma colaborativa con mucha gente más. Para que esto funcione, supongo que tendrá que haber en esa comunidad alguien que sepa de cálculo estructural, normativas de construcción, etc. Si no se cuenta con personas de este tipo, por muy colaborativo que sea el proceso y por mucha gente que se vea implicada en él, el edificio se nos puede caer encima.

    Y, perdonen mi atrevimiento, pero creo que hay mucha más gente que cree saber inglés entre los hispanohablantes de los que saben traducir del inglés. No es lo mismo.

    En cuanto al hecho de que Twitter no pague a traductores y ofrezca su producto gratuitamente… Se puede levantar un servicio web 2.0 gratis para los usuarios insertando publicidad, por ejemplo. De esta manera, los ingresos por publicidad van a parar a los salarios de los informáticos, desarrolladores y dinamizadores del servicio. Pues, pudiendo pagar a este tipo de trabajadores, supongo que podrían pagar a otros tipos de trabajadores que intervienen igualmente en la cadena de valor de la plataforma. Otro gallo cantaría si Twitter no pagase a absolutamente nadie de los que lo mantienen en funcionamiento. Por lo tanto, aquí se discrimina entre pagar a unos trabajadores y a otros no.

    Perdonen, puede que parezca un retrógrada, pero no me parece que este sistema conlleve la mejor calidad en el resultado final.

  • #020
    Elizabeth Sánchez León - 4 noviembre 2009 - 16:58

    A mí me parece estupendo que Twitter esté en español traducido por voluntarios, pero lo que es la traducción en sí da mucha pena.

    Hay muchas incoherencias, no lo han revisado ni probado antes de sacarlo a la luz… Como muestra, un botón: en lugar de aparecer «listas» aparece «listado» y encima en singular. Y no me meto en otras cosas más técnicas porque aburriría al personal.

    Hace un tiempo me añadí a la lista de traductores, pero jamás me llegó una invitación. Soy traductora profesional y me gusta probar estos sistemas de traducción colaborativa.

    Ahora cito a Enrique, dices: «En términos de calidad, el recurso al trabajo colaborativo puede incluso generar un resultado final más satisfactorio que el uso de un traductor individual, particularmente en una traducción a un idioma como el español, con infinidad de variedades y especificidades: adecuadamente supervisado, el resultado permite escoger con mayor criterio entre unas y otras propuestas.»

    Pues creo que el trabajo de supervisión ha fallado o ha sido completamente inexistente. Y quizá para traducir la interfaz pueda ser útil eso de traducimos todos para todos, pero ¿qué usuario habitual de twitter (que no sea traductor jurídico o abogado) traduciría las condiciones del servicio o la política de privacidad sin morir en el intento? Es como si los abogados de Twitter dejaran en manos de cualquiera la redacción de esos apartados de la Web y los publicasen sin revisar.

  • #021
    Macia Segarra - 4 noviembre 2009 - 18:15

    #Iokin, prueba a escribir a Expansión y diles, quita a Enrique Dans que te cuesta una pasta y yo te lo hago gratis que a tus lectores les va a dar igual. A ver que opinan. O cuando vaya a dar clase o cuando vaya a dar una charla, no se porque os empeñáis en poner ese tipo de ejemplos cada vez que Enrique habla de cualquier cosa que sea gratis… si es un argumento tan vacio…

    A ver cuando aprendemos a poner en valor las cosas importantes, yo nunca leería un libro de Dan Brown traducido por sus lectores, pero me parece perfecto que un Software, una Web o un sistema operativo esté traducido por sus usuarios si están dispuestos a ello.

  • #022
    Gorki - 4 noviembre 2009 - 18:49

    #15 Dubitador
    Una tarifa por consumo supone otro tipo de Internet un Internet utilizado solo para lo imprescindible y no un Internet de ocio,

    ¿Cómo voy a abrir páginas que no se que me van a dar a priori, si me cuesta dinero hacerlo?.¿Vería en esas condiciones un vídeo de Youtube, que lo mas probable es que sea milésimo? ¿Como voy a permitir que alguien me abra un pop up? Pasaría a ser de una molestia, a ser un robo.

    El Internet con taxímetro es otro Internet que nada tiene que ver con el actual. Como yo he tenido ese otro tipo de tarifas cuando conectaba por teléfono en el pasado, no lo quiero en absoluto y hasta tal punto es así, que buscaría un proveedor que me diera tarifa plana por el medio que fuera, aunque me costara más que la tarifa variable.

    Espero que si llegan a compicharse todos los que dan ADSL para dar tarifas con contador, aparezcan nuevos proveedores, por satélite o por cable, que estén dispuestos a dar tarifa plana.

  • #023
    Gorki - 4 noviembre 2009 - 18:52

    Dans, ha acabado la campaña de publicidad pero se te ha quedado puesta la orla fúnebre-

  • #024
    Gorki - 4 noviembre 2009 - 18:52

    No he dicho nada que sigue en la cabecera.

  • #025
    Mario - 4 noviembre 2009 - 19:49

    Interesante la reacción de #5, iokin, en la que se trasluce un «horror a lo gratuito», como en lo churrigueresco había un horror al vacío. Creo que sus temores son infundados por lo siguiente. Resulta imposible, mientras vivamos en una economía capitalista, que este altruismo se generalize y se produzca algún efecto a nivel macro. Es de hecho muy poco lo que podemos hacer «gratis» como es muy poco lo que solemos recibir «gratis» (en el buen sentido claro y no incluyo aquí las descargas no autorizadas que son una suerte de «donación forzada»). Ya #15 dubitador plantea un punto válido: si el cobro de conexión no fuera de tarifa plana sino por tiempo utilizado o KB enviado, es decir, si colaborar nos costase aunque sea 1 dólar, ya pueden ir viendo como el modelo de gratuidad de la traducción del twitter se va al tacho. Pero ello no es así, entonces permítaseme:

    «Compartir y descubrir que esta pasando justo ahora, en cualquier lugar del mundo»

    #3 Vega y #7 Muñoz sugieren que el «QUE» en esta frase es interrogativo y debe llevar la tilde correspondiente. Error. En realidad se trata de un pronombre relativo en una frase mal escrita donde se ha omitido la proposición. La frase correcta es:

    «Compartir y descubrir lo que está pasando justo ahora, en cualquier lugar del mundo».

    Si esta va a ser la frase más leída del idioma castellano al menos escribámosla bien.

  • #026
    lector - 4 noviembre 2009 - 20:56

    Traducir twitter no deja de suponer un esfuerzo, lo que se suele llamar un trabajo, y trabajar gratis para una empresa a sabiendas que tarde o temprano ellos mismos lo iban a traducir…. No seré yo quien les juzgue pero me parece evidente. Y efectivamente si se tratara de software libre sería bien diferente.

  • #027
    Jorge - 4 noviembre 2009 - 21:39

    Estoy totalmente de acuerdo contigo: si nos gusta la empresa que hay detrás, si nos gusta el servicio que nos ofrece (y más siendo gratuito), ¿por qué no colaborar en su localización y que este llegue a más gente?

    Twiiter es una herramienta genial y a cuantos más idiomas sea traducido, más gente la descubrirá.

    Saludos.

  • #028
    iokin - 4 noviembre 2009 - 23:00

    El debate es muy interesante. Personalmente se me acusa de «horror a lo gratuíto». Bueno, en realidad lo que demando es respeto por el trabajo de los profesionales y rechazo la sumisión debota a todo lo que parece «moderno» cuando es bastante viejo. Reducción de costes gracias a que otros hacen tu labor sin cobrar…y encima por lo que veo en muchos usuarios parece que «encantados»…bueno mi frutero me suministra unas uvas cojonudas…pero si quiere que vaya a recolectarlas me tendrá que pagar…porque gratis ni de coña…

    Otro debate diferente es las posibilidades que Internet nos da a muchos de «colaborar», encontrar solución a problemas, resolver dudas…a eso me apunto y si puedo ayudo a otros que me lo piden.

  • #029
    Endika - 4 noviembre 2009 - 23:12

    Hola, totalmente de acuerdo en que la gente colabore gratuitamente, justo hoy he escrito algo relacionado, enlazo este artículo.

  • #030
    Gorki - 4 noviembre 2009 - 23:18

    #28 iokin
    Pues me parece bien, si no quieres colaborar , pues no colabores, Lo que me extraña es que te importe que colaboren otros,

    Se que lo dices por ser una empresa privada, pero piensa que quien colabora, lo hace por los que no saben inglés, no por Twiter, consideran que Twiter es bueno para quien no conoce el idioma inglés y al traducirlo le facilitan el uso.

    ¿Es tan difícil de entender?.

  • #031
    Gorki - 4 noviembre 2009 - 23:35

    De todas formas, el ejemplo de #5 sobre escribir gratis una columna en Expansión es muy poco afortunado, hay muchos periódicos locales que se editan, gracias a que la gente escribe en ellos artículos sin cobrar, Yo estuve suscrito a «EL Oriente de Asturias» y funciona así. Gracias a ello se tienen noticias de las aldeas de la zona.

    Hay periódicos hechos por los lectores, hay uno en Corea hay uno muy conocido, en España está Segundamano, que integramente los escribe gratis,

    Por otra parte hasta en periódicos nacionales normales, hay entrevistas en el que el entrevistado no cobra, pese a ser quien dice lo importante de la entrevista, ¿no es colaborar gratis con una empresa privada? ¿A alguien le parece mal?

  • #032
    Isra - 5 noviembre 2009 - 03:43

    a) El mundo del software libre lleva décadas produciendo traducciones colaborativas. Son un ejemplo a seguir en gestión técnica y humana. El proceso habitual de traducción libre tiene poco que ver con el caso de Twitter.

    a) Traducir Twitter es un par de días de trabajo para un profesional. Pero buscar la colaboración de la gente es mucho más «2.0», ayuda a difundir el hype… en definitiva, es un viral.

    b) Técnicamente, el hecho de que haya que copiar y pegar código no dice nada bueno de Twitter. A riesgo de parecer troll, no sé si es Ruby que no tiene mecanismos decentes de i18n como los locales de *nix compatibles con decenas de lenguajes de programación, o es que los chicos de Twitter estaban muy ocupados en escalar cuando diseñaron una aplicación poco mantenible.

  • #033
    Marcos - 5 noviembre 2009 - 18:05

    No he formado parte del equipo de traductores y estoy escuchando por los comentarios y el propio artículo que para traducir había que coger bloques de código?????
    Dios, si los programas que generamos aquí no soportaran al menos internacionalización y uso de Locales mediante simples ficheros de properties (como mínimo que casi siempre existe además un gestor de contenido para los grandes bloques de contenido) estaríamos todos en la calle por inútiles y chapuzas.
    Recientemente he terminado un proyecto compartido entre mi compañía, otra americana y otra mas inglesa para compartir contenido e información de sus respectivas webs y no se porque tenemos ganada los españoles esa fama de chapuzas e improductivos porque además de que todavía no han terminado ellos el desarrollo, los contenidos que tienen ellos apestan en cuanto a maquetación, accesibilidad (todavía no saben lo que es) y cumplimiento de la estructura xhtml.

  • #034
    Cristian - 6 noviembre 2009 - 01:44

    Estoy en la línea de los últimos comentarios, lo de los bloques de código es una auténtica animalada. Y el resultado está a la vista. Sin ir más lejos, en la página de contacto, el enlace de «Solicitudes de colaboración», debería ser un href=»mailto:partner@twitter.com». Eso permite enviar un email a esa dirección al pulsar el enlace. Y ¿qué ha pasado? Que alguien ha traducido el comando mailto, y ahora el valor es href=»correo a:partner@twitter.com», y por lo tanto el enlace no funciona porque obviamente no es un comando válido.

    Lo de la traducción colaborativa podría estar muy bien, pero siempre y cuando esa traducción se revisara integramente. Es obvio que aquí no ha habido ningún tipo de revisión, y los errores ortográficos, que son graves, abundan, y los errores «de código», que son muy graves, se han producido como mínimo en el caso que he comentado, y estoy seguro que hay muchos más.
    Sinceramente, no puedo entender cómo una empresa puede mostrar tal desprecio por su propio producto.

  • #035
    Fanyi - 6 noviembre 2009 - 12:30

    Estoy con 11, 19 y 20. Me parece muy bien que si un proyecto consigue gente que quiere participar y realizar un trabajo de forma gratuita lo haga.

    Ahora bien, el resultado generalmente no es *ni de lejos* de mejor calidad que el de un traductor profesional. La traducción de Twitter, como la de Facebook, dan a la servicio un toque de cutrez que echa para atrás. Lo que han conseguido con este método es que más gente que habla español se acerque a Twitter, pero seguramente muchos alucinarán con la poca profesionalidad de la traducción. Pero parece que esto último da igual, que los errores en idiomas distintos al inglés no tienen importancia.

    Si hubieran contratado al menos a un revisor (un traductor profesional) el resultado sería mucho mejor. Aunque sin duda el traductor podría haber hecho el mismo trabajo en el mismo tiempo y con mayor precisión y naturalidad.

    A mí esto no me parece una falta de respeto hacia los traductores (hay que adaptarse al mundo), me parece una falta de respeto hacia el público hispanohablante, que se encuentra con un resultado final mediocre.

  • #036
    gretel - 9 noviembre 2009 - 14:15

    En esto no estoy de acuerdo, y lo dije en twitter… hay que respetar las profesiones ajenas, creo que es intrusismo. Y es gratis por ahora, pero no creo que tenga vocación de serlo por siempre… si fuera así, entonces me callo. Entiendo que se sea entusiasta con lo digital y se quiera colaborar, pero vamos que tenemos que respetar el contrato social del mundo… su contexto… me parece. Aprovecho para decir que las listas públicas no me parecen adecuadas, que no se debe clasificar a la gente de manera pública (muy útil si son privadas), que debe ser cada uno el que se etiquete o consienta… cuando vea una entrada más específica sobre ello lo desarrollo.

  • #037
    Yolanda - 10 noviembre 2009 - 11:24

    Hola, estoy de acuerdo con los comentarios del usuario «iokin». Me parece que no nos estamos dando cuenta de hasta donde puede llegar el «gratis total» en nuestra economía doméstica. Cada vez más sectores son «absorvidos» por esta…que yo llamo «esclavismo voluntario», a los únicos que les interesa esto es a las empresas como twiter y a los que estan muy bien posicionados dentro de este «mundillo». Yo vengo del sector del Turismo (agencias de viajes) y el «gratis total» nos está llevando a todos a ser mileuristas y a la uniformidad, es la consecuencia de la globalización. No entiendo el trabajo colaborativo gratuito de que hablas, porque yo tengo que pagar facturas REALES, como empresaria y nóminas REALES, en cambio este trabajo gratuito es una especie de servilismo, que repetido tantas veces hasta parece convertirnos en mejores personas…¿porqué no pasa eso en el trabajo remunerado??.

    Ahora bien, Enrique, no entiendo como puedo estar tan de acuerdo contigo en tu post sobre la UE de hace unos días (El rapto de Europa), en el que te planteabas un interés oculto en manos de los lobbies y ahora no ves los intereses ocultos que hay tras el «gratis total».

    Un saludo

  • #038
    Gorki - 10 noviembre 2009 - 14:37

    #37 Yolanda

    Pretendes que yo pague por los consejos pare elegir un destino turístico y un hotel de unos empleados, que con seguridad me los darán mediatizados por Dios sabe que comisiones comerciales, en vez de que haga uso de las recomendaciones que me encuentro gatrtuitas en Internet, solo porque tu tienes que pagar unas nóminas.

    ¿De veras que crees que tu propuesta puede ser tenida en cuenta?., Por supuesto que seguire haciendo uso de cosas gratis de Internet, aunque suponga el cierre de muchos negocios.

    ¿Por qué tengo yo que mantener las Agencias de Viajes, si no hnecesito ya, ni sus consejos, ni sus billetes de avión ni su publicidad de viajes.? Tendrás que buiscar otra actividad entro o fuera del turismo, que si compense al público pagar, como antes les ha pasado a otros.

  • #039
    Yolanda - 10 noviembre 2009 - 22:03

    Hola Gorki,
    Yo no pretendo que pagues por nada que no quieras, ahora bien sólo te aclaro que las comisiones, fruto de nuestro trabajo, son pagadas por los proveedores, no por los clientes. Así que tú no mantienes mi negocio, lo mantengo yo solita, gracias y mis clientes que confian en mi trabajo. Al final, ves?, todo es cuestión de CONFIANZA, que no de servicios GRATIS.

    Supongo que como todo en la vida, es cuestión de equilibrio y éste lo reconozcas o no, no se está produciendo. Las consecuencias ya lo ves…te suena? EL PARO.

    Gracias por preocuparte por mi futuro y el por el pan de mis hijos!!

    Saludos,

  • #040
    Iñaki Silanes - 11 noviembre 2009 - 14:06

    Pues yo soy de los que opina que trabajar gratis para una empresa que se dedica (como todas) a ganar dinero, no es del todo correcto. Son paradójicos los comentarios como el del primer comentarista: «Estoy hasta las pestañas de escuchar a los declamadores afirmando que TODO, absolutamente TODO debe sernos brindado en forma libre y gratuita», aplicados precisamente a este post. Critica VeRa (el autor del comentario), las expectativas de gratuidad de (concretamente) los usuarios de Tweeter, para defender (concretamente) el hecho de que la empresa Twitter pretenda obtener «gratis total» una traducción para sus contenidos. Sería de una simetría irónica, si no fuera por el desequilibrio de que los usuarios no obtienen beneficio económico de su uso gratuito de Twitter, mientras que este sí lo hace de su uso gratuito de traducción voluntaria (no sé cuál es el modelo de negocio de Twitter, pero podéis dormir tranquilos: Twitter hace dinero, y la traducción le dará más dinero. Si no, sería una ONG, no una empresa).

    Estoy en general de acuerdo en trabajar gratis, y en el quid pro quo. Me encanta la idea de que cada uno contribuya con su esfuerzo y no sólo con su dinero. Creo que esto democratiza e iguala, y que es muy positivo. Soy un defensor a ultranza del software libre. Pero precisamente por todo ello no veo del todo lo positivo de esta traducción gratuita. Ayudar pro bono a una empresa dedicada a hacer dinero, y que controla un producto cerrado, puede significar dejar de ayudar a otros proyectos cuyos beneficios sí revierten realmente en la sociedad, porque son ONGs, o porque sus productos son abiertos (e.g. software libre).

    Por ejemplo, los textos traducidos en Twitter supongo que siguen siendo propiedad intelectual de Twitter. Si entre ellos hubiese un contenido que un profesor universitario quiera añadir a sus clases, no podría hacerlo sin permiso de Twitter, ¡incluso aunque ese profesor fuese concretamente la persona que lo tradujo a castellano! ¿Quiero yo contribuir gratis a una empresa que se va a apropiar de mi trabajo de esa manera, impidiendo que otros se beneficien? Reflexionadlo.

  • #041
    Javier - 4 mayo 2010 - 22:29

    Como se puede hacer para contactar con quienes estan traduciendo? Hay verdaderas barbaridades en la traducción, desgraciadamente la mayoría provienen de españoles.

    La mas terrible que he visto se da en la pantalla que aparece cuando uno hizo pedido de recuperar la contraseña, alli aparece un cartel que dice: Te hemos enviado un email, «VES» a consultarlo.

    Eso es una barbaridad gigante. Debería decir «VE» a consultarlo, «VES» es del verbo «ver» no del verbo «ir». Eso es tipicamente español, muy escuchado en catalanes dado que en catalan «ve» (de «ir») es «ves», pero tambien muy usado por no catalanes…vaya a saber uno por qué.

    Ese mensaje lastima los ojos y sería bueno que lo arreglaran (aún no entiendo como nadie lo vió en una página que tiene poco texto y donde salta a la vista).

    Gracias

Dejar un Comentario

Los comentarios están cerrados