Durante las 2es Jornades de la Catosfera en Granollers me hicieron esta entrevista para Crònica, que han titulado como «La 3.0 arribarà quan poguem fer servir Internet des de qualsevol lloc i dispositiu«. Si te interesa la puedes leer en catalán, que se entiende perfectamente o, dada la proximidad del par lingüístico, aprovechar que es uno de esos pocos casos en los que el traductor de Google hace un trabajo razonablemente bueno…
Lee esto… es buenísisimo!!!
http://www.algonovabien.com/2009/04/me-llamo-ramiro-y-soy-un-pirata.html
Razonablement bueno… con algunas excepciones muy sonadas. Ver: Com es diu «collons» en anglès? para ver como algunas traducciones son realmente poco afortunadas :)
#2: Jose, lo que digo es que la traducción automática de Google es razonablemente buena desde catalán a castellano y viceversa, debido fundamentalmente a la similitud de los pares lingüísticos, raíces comunes, estructuras gramaticales, etc. Si pruebas «collons» de catalán a castellano, traduce correctamente por «cojones». Con el inglés, lógicamente, la distancia es mayor, y de ahí la pérdida de calidad o las pérdidas absolutas de sentido como ese caso que comentas (con el que el amigo Joi Ito disfrutaría un buen rato… seguro que alguien se lo ha enviado :-) Pero entre castellano y catalán o viceversa, cap problema…
El día que lea yo algo en catalán será que me ha dado algo a la cabeza.
Bueno, no pasa nada, se puede leer en catalán perfectamente, y se entiende muy bien. Lástima de la tontería que se ha metido por medio, pero el catalán es una de nuestras lenguas, y si no hubiera tanto separatismo y tantos pajaritos en la cabeza, seguro que hata estudiaríamos catalán en Madrid con mucho orgullo.