El Cantar de mío Cid *

ImagenA la izquierda, los cinco primeros versos que se conservan del conocido como Cantar o Poema de mío Cid, obra anónima cuyas características paleográficas y lingüísticas la ubican en torno al año 1235. Dada la obvia dificultad de leer el original, procedamos a una transcripción paleográfica,

» De los sos ojos tan fuertemientre llorando
tornava la cabeça e estávalos catando,
vio puertas abiertas e uços sin cañados,
alcándaras vazías, sin pielles e sin mantos
e sin falcones e sin adtores mudados.»

Imagino que tras una transcripción tan clara, no tendréis problema ninguno en haceros con el significado de la obra. No obstante, y por si acaso hubiera o hubiese alguna dificultad de naturaleza interpretativa o de matiz, procederé a una transcripción adaptada al castellano del siglo XX:

«Con sus ojos muy grandemente llorando
tornaba la cabeza y estábalos mirando:
vio las puertas abiertas, los postigos sin candado,
las perchas vacías sin pieles y sin mantos
y sin halcones y sin azores mudados.»

Y finalmente, lo escribiré de una tercera manera:

«cn sus ojos :,( muxo
cn la kbza d lao stba mrnd
vio ls puerts abrts, ls pstigs sn kndad

ls prchs vcias sn pieles i sn mnts
i sn alkones i sn azores mudads»

Mientras el primer caso responde a la ortografía y gramática habitual del castellano a mediados del siglo XIII, el segundo viene a ser su adaptación a los usos y costumbre actuales regulados por la Real Academia de la Lengua, y el tercero, su adaptación (o mal intento, dado que algunas palabras no vienen en el diccionario o no son de uso común) al tipo de ortografía aún muy laxamente definida y nada normativizada que impera entre los jóvenes de hoy en día. Si a un ciudadano del siglo XIII capaz de leer y escribir le mostrásemos la primera versión, es de suponer que disfrutaría con la obra. Si le mostrásemos la dos, sería presumiblemente capaz de leerla, pero se horrorizaría con las barbaridades ortográficas y las simplificaciones cometidas, el intercambio de bes por uves, la desaparición de la cedilla y no se cuantas cosas más. Posiblemente le costaría obtener el sentido del texto, pero con un poco de imaginación y abstración, tal vez lo consiguiese. Eso sí, no perdería oportunidad de insultar, descalificar y vilipendiar a los incultos impresentables que asesinan y destrozan la gramática y la ortografía de la bellísima lengua castellana con semejantes barbaridades.

¿No es exactamente eso lo mismo que nos pasa a nosotros cuando intentamos pasar de la versión dos a la tres?

* Inspirado en los comentarios de esta discusión anterior ;-)

47 comentarios

  • #001
    Romualdez - 8 noviembre 2005 - 15:15

    ¿Y?

  • #002
    Carlos Alvarez - 8 noviembre 2005 - 15:27

    La diferencia es que hemos pasado de la versión 1 a la 2 a través de una institución que «tiene como misión principal velar porque los cambios que experimente la Lengua Española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánicoÃ?».»

    De la versión 2 a la 3 hemos pasado a través de adolescentes de 12 años de edad con un nivel gramatical básico.

    ¿Y a ti te parece lo mismo?

  • #003
    Serlio - 8 noviembre 2005 - 15:31

    El argumento es muy débil. Para pasar de la primera versión a la segunda han tenido que pasar siglos, suficiente tiempo para que las modificaciones hayan sido graduales y todo el mundo tenga tiempo de acostumbrarse.

    Pero para pasar de la segunda a la tercera, sólo se han necesitado unos años. No hay sociedad que digiera eso.

    Mira, Enrique, en mi trabajo (y supongo que en el de muchísima gente) se producen muchos errores y se pierde mucho tiempo a causa de las dificultades comunicativas. El lenguaje es muy sutil, y aunque creas que estas diciendo las cosas clarísimamente, es muy fácil que otra persona entienda otra cosa. Y te estoy hablando de una empresa donde el nivel cultural de la gente es en media bastante alto. Si encima empezamos a cambiar las palabras, ápaga y vámonos, que esto se ha acabado.

    A mí me parece muy bien que se quieran ahorrar unos caracteres en el móvil para ahorrar tiempo y dinero. Pero que eso derive en la enésima manera de no entendernos los unos a los otros… por ahí no paso.

  • #004
    Fabian - 8 noviembre 2005 - 15:47

    Buen chiste, pero no creo que el argumento tenga mucho valor.

    El lenguaje es algo vivo y se modifica con el tiempo. Hasta la RAE (que limpia, FIJA y da esplendor) es consciente de eso y va introduciendo en el diccionario neologismos y aceptando cambios gramaticales (muchas veces con demasiado retraso, pero eso es otra historia).

    En el ejemplo que pones, de la Edad Media a nuestros días no sólo ha variado la escritura, sino que ha evolucionado el idioma entero (pronunciación, gramática, vocabulario…). No creo que eso ocurra con los «sms». Eso no es más que un código de escritura rápida que, en mi opinión, no va a tener gran impacto sobre el conjunto del lenguaje.

    El intercambio de información a través de Internet y la influencia cada vez más poderosa de los neologismos en inglés sí creo que va a tener un impacto global sobre el castellano y producirá, con el tiempo, un idioma nuevo con sus propias reglas.

    Esa es la impresión que yo tengo.

  • #005
    Jose Alfonso Suarez Moreno - 8 noviembre 2005 - 16:01

    Hombre, Enrique, ¿estas de broma? No soy ningún erudito en temas de leguaje, pero….

    Está claro que de la primera a la segunda se ha producido una evolución natural del lenguaje a través del tiempo.

    Es imposible admitir la transformación (si, transformación, no evolución) del lenguaje a la tercera forma ya que surge de la necesidad de teclear menos con un dedo en un artilugio y no de inflexiones habladas que es la forma de evolución natural del lenguaje. La escritura se adapta al lenguaje hablado y no al contrario.

    Un saludo.

  • #006
    Consultor Anónimo - 8 noviembre 2005 - 16:26

    Creo que además hay un componente adicional: de la 2 a la 3 no sólo se han producido cambios «ortográficos» (por llamarlos de alguna manera) si no semánticos. Se han suprimido sinónimos (si «tornar la cabeza» es igual a «kbza d lao»…), mucha gente no sabrá qué es un «postigo»… en fin, que no es solo una «economía del lenguaje», sino un empobrecimiento del mismo.

    Es como si una carpeta .zip, en su proceso de compresión, eliminase parte del contenido. Aunque lo esencial permaneciese, no se podría decir que se ha realizado una compresión completa del archivo.

    El idioma tiene matices de significado, matices fonéticos, sonoridades distintas. Todo eso se va al carajo, y no sólo por el uso de los SMS’s, sino por el empobrecimiento cultural en general de las nuevas generaciones. No sé si son fenómenos paralelos, causa-consecuencia o viceversa.

    Pero ahí están.

    Y, para terminar, me parece próximo a la aberración que un académico (por muy de «escuela de negocios» que se sea, y vinculado a la tecnología) sea tan permisivo con este tipo de fenómenos.

  • #007
    Nauta - 8 noviembre 2005 - 16:29

    Claro que no!

    Siguiente a este post tú publicas la foto de un martillo de juez con ceros y unos.

    ¿Son los ceros y unos (binario) un atentado al idioma? Pues no

    Está claro que no es lo mismo hablar con gente que con máquinas, pero este nuevo «modo» de idioma castellano respnde a:

    a) Poco espacio para caracteres
    b) Poco tiempo para digitar

    Es como pretender literatura con sistemas de comunicación de barcos.

    Mejor sería más tiempo y espacio. Peor es que no hubiese comunicación.

    La omisión de vocales ensucia, agrega ruidos, pero permite comunicar… no está en sus fines la belleza del lenguaje ni tampoco le importa.

  • #008
    RPT - 8 noviembre 2005 - 16:32

    Creo, en contra de opiniones anteriores, que el problema no es la velocidad del cambio, sino el cambio en sí mismo. Tal y como reflejo Orwell el lenguaje es la capacidad de expresar ideas y conceptos. Y si no hay lenguaje con el cual seamos capaces de expresar, no hay ideas.

    Pero no se trata sólo del lenguaje SMS. Cuando alguien utiliza la palabra «guay» como sinónimo de estupendo, maravilloso, fantástico, genial, vale, de acuerdo, por supuesto, etc. o simplemente como un compendio de todas ellas, el lenguaje se empobrece. Las ideas también.
    El problema es la dirección del cambio, no el cambio en sí mismo.

  • #009
    Alejandro Riveroa - 8 noviembre 2005 - 17:38

    SUpongamos que selecciono el texto castellano original y lo pongo en tipo de letra Greek o Symbol. La *gramatica* sigue siendo exactamente la misma. Pero ya no lo entiendo, y normalmente me cagaria en windows o en lo que hubiera provocado el cambio de tipografia. Pero es falso que el problema sea la gramatica.

  • #010
    IT Manager - 8 noviembre 2005 - 17:45

    Enrique, me parece un razonamiento que no se sostiene por ninguna parte. Aquellos adultos/niños que son capaces de distinguir los registros en los que escriben, perfecto, enhorabuena por ellos y su lucidez. Pero es simplemente inaceptable y penoso llegar a un nivel tan bajo de conocimientos gramaticales y ortográficos como el que hoy tienen, no solo los niños, si no muchos adultos. El otro día recibí un email de un ejecutivo en uno de los tres principales bancos en España. Las faltas de ortografía eran tales que sólo pude pensar que algo ha fallado en el sistema educativo para que lleguemos a este punto.

    Un saludo

  • #011
    Carlos - 8 noviembre 2005 - 18:03

    La Real Academia de la Lengua dará a conocer próximamente la reforma modelo 2005 de la ortografía española que tiene como objetivo unificar el español como lengua universal de los hispanoparlantes. Me han mandado, con carácter exclusivo, un documento reservado que revela cómo se llevará a cabo dicha reforma.

    Será, pues, una enmienda paulatina, que entrará en vigor poco a poco, para evitar confusiones.

    La reforma hará mucho más simple el castellano de todos los días, pondrá fin a los problemas de ortografía que tienden trampas a futbolistas, abogados y arquitectos de otros países, especialmente los iberoamericanos, y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.

    De acuerdo con el expediente secreto, la reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:

    Supresión de las diferencias entre c, q y k.- Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k (este fonema tiene su definición téknika lingüístika, pero konfundiría mucho si la mencionamos akí) será asumido por esta letra.

    En adelante, pues, se eskribirá kasa, keso, Kijote.

    También se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamericanos que convierten todas estas letras en un úniko fonema s. Kon lo kual sobrarán la c y la z: «el sapato de Sesilia es asul.»

    Por otro lado, desapareserá la doble c y será reemplasada por x: «Tuve un axidente en la Avenida Oxidental». Grasias a esta modifikasión los españoles no tendrán ventajas ortográfikas frente a otros pueblos hispanoparlantes por su estraña pronunsiasión de siertas letras.

    Así mismo, se funden la b kon la v; ya que no existe en español diferensia alguna entre el sonido de la b larga y la v chikita. Por lo kual, a partir del segundo año, desapareserá la v y beremos kómo bastará con la b para ke bibamos felises y kontentos.

    Pasa lo mismo kon la elle y la ye. Todo se eskribirá con y: «Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar». Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia. Toda b será de baka, toda v será de burro.

    La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkool.

    A partir del tercer año de esta implantación, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá con doble r: «Rroberto me rregaló una rradio».

    No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria, y se akabarán esas complikadas y umiyantes distinsiones entre «echo» y «hecho». Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.

    Para ebitar otros problemas ortográfikos se fusionan la g y la j, para que así jitano se eskriba komo jirafa y geranio komo jefe. Aora todo ba con jota: «El jeneral jestionó la jerensia». No ay duda de ke esta sensiya modifikasión ará que ablemos y skribamos todos con más rregularidad y más rrápido rritmo.

    Orrible kalamidad del kastellano, en jeneral, son las tildes o asentos.

    Esta sancadiya kotidiana jenerara una axion desisiba en la rreforma; aremos komo el ingles, que a triunfado unibersalmente sin tildes. Kedaran ellas kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan ake se rrefiere kada bocablo. Berbigrasia: «Komo komo komo komo!»

    Las konsonantes st, ps o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aprosimarnos lo masimo posible a la pronunsiasion iberoamerikana. Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas osionales etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.

    Tambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano. Asi, se dira: «ke ora es en tu relo?», «As un ueko en la pare» y «La mita de los aorros son de agusti». Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera que diremos «la mujere» o «lo ombre».

    Despues yegara la eliminasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo. El uso a impueto ke no se diga ya «bailado» sino «bailao», «erbido» sino «erbio» y «benido» sino «benio». Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, al fin y al kabo; dede el kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia.

    Adema, y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa que nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma rresultan ma fasile.

    Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreformas klabes para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Serbante y Kebedo.

    ESO SI: nunka asetaremo ke potensia etranjera token un kabeyo de letra eñe. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria kastisa epañola unibersa.

    ¡¡ Es de coña eh !!

  • #012
    Eduardo - 8 noviembre 2005 - 18:49

    Carlos, eso ha sido buenísimo. Llevo 10 años viviendo en UK y tu comentario sería digno del más elevado humor británico! Lo que tendrían que hacer es inventar una tecnología que ayudase a la gente a saber cómo escribir bien y no lo contrario.

  • #013
    Alorza - 8 noviembre 2005 - 20:40

    Sí, eso es exactamente lo que nos pasa, debo deciros a todos. Las jergas juveniles, lejos de ser ejemplos de un lenguaje empobrecido, conservan la misma riqueza sintáctica y, potencialmente, semántica de las lenguas cultas. Podéis documentaros sobre ello, por ejemplo, en «El instinto del lenguaje», de S.Pinker.

    El hecho de que reinventen la ortografía es más bien un asunto de creatividad que de incultura. Puede que hagan más difícil la comprensión a los no iniciados, pero ¡esa es la intención! Las jergas sirven para eso.

    Estamos en una época de oro de la escritura. Nunca en la historia los jóvenes habían escrito tanto y, si queréis mi opinión, tan bien.

  • #014
    J.P. - 8 noviembre 2005 - 23:38

    Paso de toda la discución (personalmente me moleta ver algo mal escrito. Me da la sensación de »ruido visual». Pero es mi opinión personal).

    Sólo quería felicitar el ingenio y esfuerzo de Carlos.

    :)
    Clap!! Clapp!! Clap!!

  • #015
    Diego Rodríguez-Vila - 9 noviembre 2005 - 00:08

    Yo añadiría otro punto: la incapacidad de comunicarse con precisión afecta, a la larga, a la competitividad del país en todos los órdenes. Por eso me parece una tragedia. No es la idea romántica de que el lenguaje canónico sea intrínsecamente mejor.
    Y la realidad es la que es: los niños de hoy en día, en general, tienen GRAVÍSIMOS problemas de expresión. Repito que gente que ha aprobado Selectividad escribe frases sin verbos, oraciones de más de 40 palabras sin una sola coma, etc. Ideas las tienen, sí, pero no pueden comunicarlas bien.

  • #016
    Nauta - 9 noviembre 2005 - 01:07

    Entiendo. Pero puedo ver el fenómeno sólo como «causa» (del maltrato al idioma) sino además, «síntoma» de:

    a) Aún estar al inicio de una interfase óptima con los celulares
    b) Aún nos quedan secuelas del teclado (y la máquina de escribir) en perjuicio de la grabadora (de voz)
    c) Los móviles aún no corrigen (aunque puedan ofrecerte muchos ringtones)
    d) Nos acomodamos al espacio / tiempo reducido, dádole oportunidad a una «economía del lenguaje» que funciona, pero es bastante tacaña.

  • #017
    Nauta - 9 noviembre 2005 - 01:09

    1000 perdones. Me comí el NO antes de «…puedo ver el fenómeno»

  • #018
    mini-d - 9 noviembre 2005 - 08:43

    Podría haber quedado en:

    «Staba el neng con sus ojos :,( muxo
    cn la kbza d lao stba flipandose too nen
    vio ls puerts abrts, ls pstigs sn kndad
    ls prchs vcias sn chandal nen i sn mnts
    i sn alkones i sn azores mudads»

    :)

  • #019
    Rafa - 9 noviembre 2005 - 09:11

    No entré en la discusión anterior, pero ahora no puedo evitarlo.

    Cuando yo estaba en BUP, un profesor de Lengua me explicó que, en su opinión, la cultura era ser capaz de utilizar el lenguaje apropiado en el entorno apropiado. Igual que un consultor no explica el proyecto de igual forma al director de logística que al encargado de almacén o un profesor no explica igual a los alumnos de su Executive MBA que a los recién licenciados.

    Creo que el problema no es el lenguaje de los SMS, sino que este se convierta en el ÚNICO que los jóvenes (y las jóvenas, como dijo aquella ;-) ) sepan manejar. Y los errores ortográficos y gramaticales que sufre cualquier profesor de bachillerato o universidad parece que indican que es el camino que seguimos actualmente.

  • #020
    Anónimo - 9 noviembre 2005 - 09:28

    Enrique es un provocador, nadie como él para desatar un debate y gracias a todos por vuestros diferentes puntos de vista,respetuosos entre si y enriquecedores para mi.
    ¡ me encanta ¡

  • #021
    Pablo Martínez-Almeida - 9 noviembre 2005 - 10:38

    El texto escrito por Carlos es un famoso y genial anónimo que empezó a circular hace años y que Arturo Pérez Reverte incluyó en uno de sus artículos. Podéis leer el texto de Reverte aquí: Limpia, fija y da esplendor.

  • #022
    DeWeert - 9 noviembre 2005 - 12:30

    Ah! Justo pensaba preguntar a Carlos cuánto le había llevado escribir semejante comentario!

    Lo de Rafa también me gustó:
    «la cultura es ser capaz de utilizar el lenguaje apropiado en el entorno apropiado».

    En Argentina, voseamos («vos» en lugar de «tú»), sin embargo cuando hablo con personas de otros países, utilizo el tú. Para aquellos que no sepan, el voseo implica mucho más que el cambio de pronombre: las conjugaciones del «vos» cambian:
    Tú vienes = vos venís
    tu tienes = vos tenés
    tu eres = vos sos
    Parece tomado del español antiguo, sin embargo:
    Tu fuiste = vos fuiste
    tu has ido = vos fuiste
    tu habías ido = vos habías ido
    Etcétera.

    En Brasil, el idioma es Brasileño, no Portugués, y la utilización del voce es similar al vos argentino. Pero el verbo conjugado del voce coincide con la de la 3era persona:
    ele (3era pers) es.
    voce (2da pers) es.

    ele chegou
    voce chegou.

    Es un idioma en el que prima el lenguaje coloquial, de modo que los términos aceptados / no aceptados, dependen primariamente de su utilización cotidiana. A diferencia del Portugués -o del español (CASTELLANO!)- en Brasil el idioma parte de la calle y se dirige a los libros, por decirlo de algún modo. Entonces la utilizacion del voce forma parte del idioma brasileiro.

    A lo mejor me salí un poco del tópico, «ustedes» sabrán disculparme.

  • #023
    PPPerez - 9 noviembre 2005 - 13:37

    Muy interesante y didáctico todo lo que se ha ido comentando a lo largo de este hilo :-)

    Sin embargo yo pienso que, esta forma de comunicación, es un hecho circunstancial y temporal.

    El tema está en que los SMSs son, en la actualidad, un sistema barato de comunicación que no tardará en perder popularidad cuando los sistemas de voz y videoconferencia (que ya empiezan a ser bastante populares entre los jóvenes) sean más baratos.

    Interpreto que dicho lenguaje no está reñido con nada. Pensemos que también existe ya algo similar como es la taquigrafía y que tiene (o mas bien, tenía) su justificación de existir.

    Otra cosa muy diferente es, que por esta razón, se intensifique el problema del aprendizaje y se pierda capacidad de expresión en el lenguaje habitualmente hablado o escrito.
    Eso si que me parece un problema.

  • #024
    JFT - 9 noviembre 2005 - 15:46

    sms es a castellano lo que las pintadas de las letrinas de Circo Romano lo son del latín de Cicerón.

  • #025
    Diego Rodríguez-Vila - 9 noviembre 2005 - 21:03

    Pues el texto de Carlos yo lo conocía en inglés y atribuido a Mark Twain. Dice así:

    A Plan for the Improvement of English Spelling
    by Mark Twain

    For example, in Year 1 that useless letter «c» would be dropped
    to be replased either by «k» or «s», and likewise «x» would no longer
    be part of the alphabet. The only kase in which «c» would be retained
    would be the «ch» formation, which will be dealt with later. Year 2
    might reform «w» spelling, so that «which» and «one» would take the
    same konsonant, wile Year 3 might well abolish «y» replasing it with
    «i» and Iear 4 might fiks the «g/j» anomali wonse and for all.
    Jenerally, then, the improvement would kontinue iear bai iear
    with Iear 5 doing awai with useless double konsonants, and Iears 6-12
    or so modifaiing vowlz and the rimeining voist and unvoist konsonants.
    Bai Iear 15 or sou, it wud fainali bi posibl tu meik ius ov thi
    ridandant letez «c», «y» and «x» — bai now jast a memori in the maindz
    ov ould doderez — tu riplais «ch», «sh», and «th» rispektivli.
    Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud
    hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld.

  • #026
    Pablo - 10 noviembre 2005 - 09:22

    Te lo ha revisado tu hija?

  • #027
    Pablo - 10 noviembre 2005 - 09:46

    El mundo ha progresado más en los ultimos 50 años que en toda la historia anterior (pongamos 2.000 años, pero podrían ser 30.000)

    ¿Por que? Vaya a usted a saber, pero lo que está claro es que la tasa de cambio ha aumentado y mi pronostico es que lo seguirá haciendo (soy un optimista) si el lenguage es un reflejo (un modelo) de la realidad, habrá de ir cambiando tambien no? y cada vez a mayor ritmo….

    Por cierto y esto no es coña, soy un licenciado y M.B.A. pero tuve que perder 15 segundos para comprobar en word si la ultima silaba de «lenguage» era g o j (siempre he sospechado que tengo un poco de dilexia) Como soy muy vago creo que con el tiempo se tenderá a utilizar solo 1

    (No se si le pasa a más gente pero noto que cuanto más leo en Inglés más faltas ortograficas cometo en castellano)

  • #028
    Diego Rodríguez-Vila - 10 noviembre 2005 - 10:32

    A mí también me pasa, pero no sólo con la ortografía. También tiendo a utilizar construcciones gramaticales inglesas al hablar en español.
    Incluso sé de uno que le pidió a un amigo que le «introdujese» a su novia…

  • #029
    FerN - 10 noviembre 2005 - 11:29

    No entiendo nada.

    ¿Nadie se da cuenta de que no se trata de evolución de lenguaje? E código SMS es un código escrito, ¡NO HABLADO! Y entre otras cosas, es impronunciable.
    Luego no hay evolución del idioma, si acaso de la ortografía que es un «mal menor».
    Podría ocurrir que se vayan relajando algunas «ambigüedades gramaticales», cosa poco probable y por supuesto, en absoluto enriquecedor, sino más bien empobrecedor.

    En Alemania se llevó a cabo una gran reforma hace 10 años, para simplificar la ortografía, y han tenido que dar marcha atrás. La confusión fue tal, y el caos tan absoluto que la única salida era volver a las normas «antiguas».

    Cuando los jóvenes de hoy, entren en el mundo de hoy, tendrán que escribir con todas las letras, e irán olvidando poco a poco su código, que permanecerá vivo.

    Resumiendo: no hablamos ni de jerga, ni de argot. Ambos han existido siempre, y siempre han enriquecido el idioma. Sólo hablamos de un código escrito y no hablado.

  • #030
    JFT - 10 noviembre 2005 - 12:39

    No es cuestión de jerga ni de argot el paso del escrito al hablado. No hay una presión sobre lo hablado porque estoy ahorrando letras para poder mandar SMS. A la presión de la peor época en la educación en España, no hay que sumar, sino es con justa indignación, que el SMS sea la punta de lanza de la evolución de nuestro lenguaje. La tecnología se merece mejor trato.
    Cuando se sabe que los exámenes se escriben con términos en SMS o que no hay posibilidad de encontrar en tres párrafos un solo sinónimo a la palabra que se le ha enganchado al universitario ¿qué demonios tiene que ver el Cid con esas personas?.
    Desde el latín al castellano del Cid y de éste al Quijote, cuenta años para volver a tener un idioma que pudiera explicar algo más que el sitio y la hora donde quedamos. La evolución de un lenguaje desde otro puede ser el signo de una larga época de decadencia cultural y eso es en lo que entramos. El cambio no por serlo es bueno. Pasar de generaciones de un nivel X a otras generaciones de -2X es un cambio pero es un cambio lamentable. Entre otras cosas porque no será la fuerza de la razón y los argumentos los que decidirán los actos personales o colectivos, sino la fuerza basada en otros elementos menos agradables. O quizás no, quizás se ponga de moda la fuerza de los que son más, o los que son más poderosos o simplemente los que tengan el poder. ¿Quién gana con tener tantos analfabetos funcionales? El consumismo, por no ir muy lejos. He dicho CONSUMISMO ;)

  • #031
    Pablo Martínez-Almeida - 10 noviembre 2005 - 17:14

    Muy bueno, Diego. No sabía lo de Mark Twain. Al parecer él era uno de los promotores de una reforma de la lengua inglesa: spelling reform.

    La contaminación desde el inglés es inevitable. Y de hecho mucha de la gente que utiliza construcciones provenientes de aquel idioma apenas lo habla.

  • #032
    JFT - 10 noviembre 2005 - 18:14

    podemos poner http://www.laflecha.net/canales/curiosidades/200401281/ como ejemplo del primer Mio SMS y luego poner la telepatía como evolución necesaria.

  • #033
    PPPerez - 11 noviembre 2005 - 16:54

    ¡ Mira que son complicadas estas cosas del lenguaje ¡

    Llegados a este punto de la «conversación» pienso que sería necesario introducir algún elemento más para darle una forma más redonda ;-)

    ¿A dónde hemos llegado en la evolución del castellano?

    Si lo comparamos (por ejemplo) con el inglés, el castellano está posesión de muchísimas más palabras que aquel.

    ¿Son necesarias?

    Aparentemente, no. Los angloparlantes pueden expresarse y entenderse perfectamente (supongo) con un número mucho menor de palabras.

    Entonces, ¿a dónde quiero llegar?
    Quiero llegar al origen del lenguaje que es, ni más ni menos, un medio de expresión que nos permite comunicarnos y entendernos.

    Es decir, que el castellano nos permite usar muchas palabras que son sinónimas de otras y eso da opción a formas de expresión más variadas: más poéticas, mas literarias o, simplemente, más de la calle.
    Este aspecto me parece que tiene su valor positivo.

    Pero, a la hora de comunicarnos, de hacernos comprender, no es necesario expresarnos de forma poética o literaria. Solo es necesario usar aquellos recursos lingüísticos que permitan transmitir lo más claramente posible aquello que se desea comunicar y, para eso, es suficiente con el lenguaje «de la calle».

    No deberíamos de confundir esto de «hacernos entender» con (p.e.) el lenguaje usado por un contador de historias, un poeta o un político. La mayoría de ellos intentan hacer florituras con el lenguaje (poetas o literatos) o hacerlo hermético (políticos) … en esos casos, la intención no está en pretender transmitir un idea, un concepto, lo mas simple y claro posible tal y como es esencialmente el caso de la comunicación interpersonal.

    Resumiendo, que la riqueza de una lengua producto de su evolución debe de ser comparada con cautela porque no es sinónimo de que dicha evolución permita una mejor comunicación interpersonal.

  • #034
    jose luis portela - 12 noviembre 2005 - 16:47

    Totalmente de acuerdo con tu reflexión, me ha gustado y me ha hecho comprender que si se parte de la premisa que este lenguaje solo se utiliza en ese contexto, me parece no solo adecuado sino hasta bueno.

    La unica pega que le pongo, es que si algunos adolescentes y otros no tanto, al ver escribir muchas veces mal alguna palabra, piensen realmente que esa es la forma correcta de escribirla, y que por su puesto claro, la escriban en contextos que no se deberían de utilizar

    saludos

  • #035
    Goblin - 14 noviembre 2005 - 15:36

    El idioma SMS no pasa de ser un idioma de nicho y desaparecerá en cuanto se desarrolle otra tecnología de comunicación más rápida y barata. Alguien ya mencionó los telegramas y el SMS es un caso parecido aunque más usado. ¿Quién escribe telegramas hoy en día? Nadie. Lo mismo ocurrirá con el SMS cuando se puedan enviar mensajes cortos de voz por el mismo precio.

    En cuanto a lo del inglés… es cierto que se necesitan menos palabras para hablarlo básicamente, pero no que tenga menos vocablos que el castellano.

  • #036
    maricarmen - 31 enero 2007 - 17:41

    MIO CID GANO A GERICA E A HONDA DE ALUCA
    AQUI CONQUESTA LA GESTA DE MIO CID DE BILBAO TANRICO SON LOS SOS QUE NO SABEN GUERREAR.

    M�ª CARMEN Arnau

  • #037
    cristhian mauricio - 5 abril 2007 - 15:40

    yo pienso que este cuento muestra la realidad de la vida antigua y media ya que nos demuer¡stra el valor y coraje y sobre todo lealtad del campero hacia su rey

  • #038
    solange ortega - 25 junio 2007 - 02:54

    yo pienso que este poema es muy bonito chaooooooooooooo
    besitos

  • #039
    Pedro - 28 junio 2007 - 12:28

    GRACIAS POR LA TRADUCCIÓN.ES MUY BUENA.Y TIENES MUCHA RAZÓN EN TU COMENTARIO.NOS ESTAMOS CARGANDO EL IDIOMA.IGUAL QUE LOS POLÍTICOS DE IZQUIERDA,CON SU FEMINISMO MAL ENTENDIDO Y SU MANÍA DE METER EL FEMENINO EN TODO MENOS EN EL ARTÍCULO. GRACIAS DESDE OVIEDO.

  • #040
    mayra rdz. - 26 septiembre 2007 - 05:36

    es interesantee!!..simple y senciillamente me enkanthaa!!..

  • #041
    luz - 11 octubre 2007 - 02:57

    esta muy padre el libro

  • #042
    yo - 11 octubre 2007 - 16:20

    me gusta

  • #043
    SORAYA - 30 octubre 2007 - 08:21

    ES UN LIBRO MUY INTERESANTE Y NO SE COMO EXPLICAR ESTA MUY EMOCIONANTE Y OJALA 1DIA LO TERMINE D LEER

  • #044
    edwin paul - 23 enero 2008 - 21:05

    es un poema muy interesante que habla sobre la historia de la antiguiedad o tradicion de que benimos leer sobre el poema de mio cid que es interesante de hoy en dia o en la actualidad…att : Edwin Paul gracias

  • #045
    Laura - 24 febrero 2008 - 11:37

    me gusta mucho pero hay que poner mas

  • #046
    isidro - 6 abril 2008 - 19:40

    tengo que estar en acuerdo y desacuerdo en casi todo lo que leo, pero se trata simplemente de leer o de entendernos y yo entiendo lo que leo, creo que el castellano no corre peligro y al contrario estoy seguro que cada vez se enriquece más, gracias carlos por ese relato tan espectacular y a la vez indicador de lo que quiero dar a entender, no nos rasgemos las vestiduras por un quitame allá una ese o una zeta y aprovechemonos de nuestra inagotable riqueza linguistica,

  • #047
    CAROL Y SANDRA - 27 abril 2008 - 20:17

    HOLA ESTA MUY BIEN TU TRADUCCION DEL CANTAR DEL MIO CID

Dejar un Comentario

Los comentarios están cerrados