Todos sabíamos que iba a ocurrir: han sido escasamente tres días desde la salida del libro. Tres días de incesante lectura a toda velocidad, de pantalla de ordenador, de tecleo incesante… pero ya está: vía Mangas Verdes, veo que el nuevo libro de Harry Potter, «Harry Potter and the Deadly Hallows», ya está en la red completamente traducido al español, con el título de «Harry Potter y las reliquias de la muerte«. Está en formato blog, con una entrada por capítulo, cada una traducida por un autor o grupo de autores: la traducción no será «académica», seguramente será más bien «libre», pero sirve sin duda para que miles de fans hispanohablantes de la serie puedan saciar su curiosidad acerca de las andanzas del mago más popular de todos los tiempos. Y cuando digo «miles de fans», lo digo con perfecto conocimiento de causa: atraído por el fenómeno de la difusión incontrolable de los contenidos en Internet, he visitado el tema Harry Potter en algunas ocasiones, para de repente encontrarme con que desde que se empezó a calentar el ambiente con la salida del último libro, dichas entradas conseguían consolidarse entre las más visitadas de la página, atrayendo un notable y consistente número de visitas en busca de la última información sobre el tema.
Considerando que se trata de un blog desarrollado en Blogger y alojado en Blogspot, y conociendo como se las gasta Bloomsbury Publishing, me imagino que la página no durará demasiado en la red. Sin embargo, el fenómeno ya es completamente imparable: cientos de usuarios ya han recorrido las treinta y ocho entradas del blog con sus ratones, y hecho eso de «Guardar enlace como…» para poder seguir leyéndolo en caso de retirada. En muy poco tiempo, si es que no ha ocurrido ya, el texto completo refundido en un solo archivo estará ya pululando por las redes P2P. Es el signo de los tiempos: si tardas más de un par de días en darle al mercado lo que el mercado quiere, éste se lo consigue por sí mismo. En este caso, supongo que la traducción «oficial» recogerá con una mayor fidelidad las palabras escritas por J. K. Rowling, pero tampoco de que miles de lectores y fans preferirán quedarse con esta segunda mejor opción con el fin de obtener el contenido antes de la fecha designada. Y tampoco creo, sin embargo, que la jugada reste demasiadas ventas a la edición española del libro cuando éste esté disponible en las librerías. Se trata, simplemente, de un mal cálculo de la editorial, que prefirió cambiar la presunta seguridad y control que ofrecía el no enviar pruebas del libro a los traductores antes de la fecha de salida oficial, por una fecha de salida de las versiones traducidas más tardía, o por unas posibles ventas adicionales del libro en inglés en mercados de habla no inglesa. Al final, el resultado es el que es: un libro traducido por un grupo desorganizado de autores en pos de un fin común. Es la fuerza del crowdsourcing, en el medio que lo inventó como tal y le dio razón de ser: la red.
Lamentable, lamentable, propio de un mundo sin sentido, que busca en la magia y en la religión y en las supersticiones, y también en los «dominios» y «poderes», un soporte que no tiene. Y más lamentable todavía teniendo en cuenta el bajo nivel literario y estético en que se mueve el personaje y su autora. en fin, mejor callarse porque podemos llorar. Roberto Carballo www.robertocarballo.com
Me quedo con esta frase:
Cuando la industria de producción de contenidos reaccione quizás sea demasiado tarde.
Este modelo lo usa iTunes con las series de televisión americanas, poniéndolas a la venta el día después de su emisión y buenos resultados les está dando.
No me cabe duda de que no restará ventas al libro cuando salga publicado en español, principalmente, porque la traducción esta colaborativa y la lectura en el ordenador deben de ser bastante incómodas.
Yo preferiría esperar y leer una traducción decente.
Para Roberto: ¡qué facil es criticar!, ¿por qué no escribes tú un libro que nos ilumine y que tenga tanto éxito?
Por cierto, yo soy ateo, no creo en ninguna superstición, y me gusta Harry Potter. ¿Acaso no sabes distinguir entre fantasía y realidad?
Para Enrique: no sé si seremos cientos, pero ese libro ya está en mi disco duro. Y eso que no pienso leerlo hasta que haya leído los otros, y todavía queda mucho para eso (sólo he leído los 2 primeros). Así que cerrar el blog no serviría de nada.
No creo que afecte en nada a las ventas del libro. Seguro que cuando salga la edición en español es un exitazo total.
Enrique, quisiera hacerte notar que últimamente cometes con mucha frecuencia un error que es fruto de una traducción literal de la palabra «consistent», que debería traducirse como «coherente» o «consecuente», y nunca como «consistente», que según el DRAE es «que consiste» o «que tiene consistencia». Un saludo
Habría que ver, si el libre fuese tuyo o eso te pasase a ti si lo escribías con la misma efusividad.
Lo mismo ha ocurrido con Terry Pratchett. Casi todos sus libros del Mundodisco están en la red, traducidos por aficionados y, curiosamente, algunos de ellos con una traducción más que decente, complementados con notas sacadas de declaraciones del autor respecto a sus libros. Este es un ejemplo de lo que dices acerca del mercado lento y los usuarios rápidos, aunque quizás a menos velocidad, porque las traducción de las obras de Pratchett se estancó durante bastante tiempo.
Estoy de acuerdo con que no le restará ventas al libro en papel sencillamente porque son medios diferentes. El libro siempre le llevará ventaja al medio electrónico por no necesitar una fuente de energía eléctrica.
Tengo un conocido que ya ha leído y traducido al español el último libro de Harry Potter jeje, la verdad que a mi no me gusta.
PD: He encontrado un juegazo de basket si quereis apuntaros entrad en www.cyberdunk.com?ref=37857 y luega en «sign up».
Se cumple cierto principio por el que «a mayor presión mediática-comercial, más hambriento está el mercado y más de conseguirlo de ganas_sea_como_sea».
Creo que la expectativa está perfectamente medida y planificada. Y que estemos hablando hoy aquí confirma su éxito.
Además, estoy convencido que esta traducción libre restará muy poco a las ventas de la edición en español.
Enrique, aqui hay otro sitio donde lo traducen.
http://proyectodh.blogspot.com/2007/07/captulo-1.html
Lo que yo me pregunto es… si se distribuye físicamente la traducción, utilizando por ejemplo lulu.com y sin ánimo de lucro (0€ de beneficios) ¿sería delito o completamente legal como el p2p?
Hola Enrique,
te agradecería que comentases sobre este concepto:
http://audioads.google.com
Muchas gracias
Se me olvidaba…
estaba leyendo tu artículo: «Google y la batalla de la privacidad» y recomienda la extensión «trackmenot».
Por favor si tienes un momento, dime si la utilizas. Si es así: ¿ralentiza la conexión? he visto en algún foro que la gente se queja de la lentitud…
¡¡¡¡Gracias!!!!
Si, es lo que tambien pasa con el anime que sale en japon a las pocas horas de su emision televisiva aparece en youtube, al siguiente dia sale subtitulada al ingles, y espara un par de dias y estara subtitulada al español. Lo bueno es que ya no hay que esperar años y años antes que lleguen estas series a estas costas, lo malo seguramente será la batalla por derechos de autor, que puede presentar en espacios de video como youtube… etc… Pero así es la red…
Realmente, en este caso empezaron a traducir ANTES de que el libro estuviese en la calle, gracias a esa copia que se filtró 3 en la red días antes su lanzamiento en librerías. El lunes creo que ya estaba completamente traducido.
Me encanta… :)
La verdadera pregunta no está en saber si está bien o no traducir en libro y dejarlo que todos lo lean (estoy de acuerdo que leer los 30 y pico de capítulos de la pantalla es perjudicial totalmente!). La pregunta crucial es porque, yo lector español, tengo que esperar 6 meses para poder leer un libro. ¿En qué se justifica?
Se podrá decir que ok, que es demasiado volúmen hacer para todos los idiomas al mismo tiempo. Pero, ¿6 meses? 6 Meses dan para hacer tres libros más de HPÃ?Å¡. En 6 meses cambié una vez de celular, y ya compré componentes nuevos para mi PC.
En otros idiomas (¿francés? por ejemplo) se tarda lo mismo?
Además, ahora han creado una versión en PDF de una calidad gráfica nada despreciable.
Me parece una demostración de que en la era de la comunicación global es imposible intentar mantener las barreras informativas de antaño, sea en el ámbito que sea.
Tambien esta aquí y en formato pdf para descargar, aunque lo borren de un sitio siempre habra otro, viva la duplicidad de los datos.
http://hallowspain.wordpress.com/
Aunque es de alabar la tarea, tanto por su mérito, esfuerzo y sobre todo rapidez, lo cierto es que discrepo con varias de las opiniones en referencia a la calidad, y cualquier persona que lea la versión traducida al español se hace un flaco favor.
No sólo porque hay diferentes y numerosas faltas de estilo y estéticas (por ejemplo, falta de espacios después de los puntos, ausencia de gran cantidad de guiones en los diálogos, palabras que aparecen juntas cuando debería haber un espacio entre ellas, la falta de justificación del texto en algunos capítulos, ausencia casi total de sangría de primera línea, interlineado entre párrafos excesivo en algunos capítulos, y errores tipográficos varios), sino también por las faltas ortográficas (no única pero si principalmente acentos) y en algunas ocasiones una traducción bastante pobre y propia de aficionados. Parece que la principal idea, más que la fidelidad y calidad del texto, era sacar la versión al mismo tiempo que la oficial en inglés. Y ahora alguien dirá que si yo lo habría hecho mejor, a lo que contesto que no, yo directamente no lo habría hecho, pero que no por ello el resultado es inmune a la crítica….
Por supuesto que esto aplacará las ansias de sus fans más devotos, pero si alguien quiere disfrutar de Harry Potter (al margen de consideraciones literarias, ya que todos sabemos que la Rowling no es Philip Roth), personalmente recomiendo que espere a la versión oficial (o se elabore una propia). Por otra parte, pienso que los autores de la traducción deberían poner a disposición del público una versión del PDF en un formato «editable» (es decir, openoffice o word, principalmente), lo que ayudaría indudablemente a que otras personas la mejorasen…
Hay varios blogs con estas traducciones, y también hay unas declaraciones de Salamandra, editorial que distrubuye Harry Potter en Español.
Hace meses el director de la editorial, Pedro del Carril, declaró a harrylatino.com: «Evidentemente, no nos agradan, pero en general no hemos ejercido acciones legales porque consideramos que la mayoría de los fans lo hace con buena intención y sin ánimo de lucro. Eso sí, cuando la intención es hacer dinero, entonces sí que emprendemos acciones, porque nuestra obligación es defender los intereses de la autora».
Estoy medio colada en este blog, pero hace tres dias cayó en mi poder el último libro de harry potter en formato PDF.
Y si, hace 12 horas lo terminé de leer.
No quiero sonar muy atacante, pero a pesar de un par de errrores, la traducción de este libro es bastante fiel (ya que también lei el libro entero en inglés) y muy bien hecha, entonces quiesiera que los que dicen que prefieren esperar la salida del libro el año que viene, porque prefieren leer la traduccion «decente», por favor los invito a tomarse la molestia de leer el PDF que ronda internet y que después se fijen si está tan mal traducida.
No se quíen hizo la traducción, pero lo felicito por un trabajo tan bie hecho y además por la rapidez, ya que tres días después de la salida del libro en inglés ya estaba esta fiel versión hispanohablante. No es fácil traducir un libro tan extenso en tan poco tiempo y que tenga sentido, se los aseguro, ya que justamente la carrera que estoy estudiando es la de traductorado público de inglés.
Gracias por escuchar a esta pobre defendedora y fanática de harry potter.
un beso, mica
Hola yo leí el libro mediante esa traducción y fue increíble… El hecho de leerlo mediante mi pc no significa que no compraré el libro la primer semana que sea publicado en español. No es una competencia para nadie, sino se trata de no dejar a nadie fuera del furor HP. Gracias por la traducción… Gracias!!! Excelente libro por cierto, no podía esperar otra cosa!!!! Salu2
Creo personalmente que los únicos culpables de que la traducción no oficial salte a la red son las personas encargadas de traducir ‘oficialmente’ el libro al español. Yo esperaría con gusto unos dos o tres meses para que saliera el libro, NO MAS DE MEDIO AÑO! El libro saldrá en italiano, francés, aleman y no se cuantos idiomas más (algunos incluso desconocidos para mi) ANTES QUE EN ESPAÑOL! No lo digo por racismo, mis respetos para todos, pero el español es uno de los idiomas más hablados en el mundo! porqué esperar tanto? Eso debieron haberlo pensado bien cuando salió el QUINTO LIBRO! porque ya hubo antecedentes, esto NO ES NUEVO! Yo fuí uno de los miles de fans que gracias a harrymania.com leí ‘La orden del fénix’ antes de su venta al español, porque no podía concebir que el libro duraría hasta 7 u 8meses para llegar en español. Los únicos culpables aquí, insisto, son los de la traducción oficial. Y también digo, yo no esperaré hasta enero/febrero para conocer el final de Potter.
Hola: Tengo 8 años y vivo en San Vicente de T.T- Chile.
Me gusta Harry Potter y mi hermana mayor de 14 años fue a ver al cine de Rancagua «Harry Potter y la Órden del Fénix», la 5.
También tengo los Libros de la 1 y de la 2, pero me van a comprar los demás también, a mi me encantan leer que los termino en un día de leer y eso que tienen como ciento y tantas páginas.
Saludos!
www.harrypoblog.blogspot.com
Enterate lo ultimo de harry potter!
Hacemos intercambio de links?
http://www.hogwartsenlared.piczo.com
¡¡¡¡¡¡ PERO K ES ESTO!!!!1 SALE EL LIBRO EN TODOS LOS IDIOMAS Y
CASTELLANO ES EL ULTIMO IDIOMA!!!! ESTO ES INJUSTO
I agree with you! its a great book, but too bad it ends…I feel so empty putting it down after so many years waiting for it…
http://www.harrypotter.charmingday.com hola, soy el administrador de Spanish Hallows, buscando las webs que me han enlacazo, he encontrado esta (y muchas otras) pido que cambien el linck por que el que di (he creado una web propia donde puse el libro oculto en el foro) ya que el blog se lo apropio Google. Para contactar harrypotter@charmingday.com
Soy fanática del fenómeno HP y estaba muy molesta porque no iba a poder leer el libro hasta el 2008! por eso estoy muy contenta de que lo hayan traducido… ya lo leí y está genial muchas gracias de verdad… esto no significa que no lo voy a comprar cuando llegue a mi país pero francamente no sé porque siempre tenemos que esperar tanto por los libros… saludos…
bueno ante todo kiero decir q me facina harry potter y q he tenido el agrado de leer las 6 obras primeras son muy lindas y la setima q ya la acabo me faltan creo un capitulo , aunq me da penita porq se acabo harry potter ya no va a aver mas libros pero aunq no halla seguire lellendo auq lo repita las obras me facina y el final de la setima es chevere es una de las obras q me gustan mas y bueno ps a la autora q escribe muy bonito y toda la imaginacion q usa es lindo y muchas felicidades ps .
bueno con la traduccion en español aunq algunos dicen q esta mal y todo eso creo q para los fanaticos eso no importa y q si nos gusta mucho hariamos cual quier cosa por leer la obra y ademas nosotros no tenemos la culpa de q les den la gana de traducir la obra cuando ellos quieren y ademas el españos es una de la lenguas mas habladas y debieron pensar en eso y lo unico q me queda decir es q viva HARRY POTTER lo amo
Felicitaciones por tu blog. Es realmente excelente!
Te invito a participar en nuestros foros sobre HP. Tus contribuciones serÃan más que bienvenidas.
Salud!
PARA TODOS LOS FANATICOS Y SEGUIDORES DE LA SAGA DE HARRY POTTER, LES ENVIO MI BLOG COMO FANATICO PARA QUE LOS DISFRUTEN.
Y A DE DECIR VERDAD NO PUEDO CREERLO QUE EL LIBRO ESTE YA EN VARISO IDIOMAS, LOS FELICITO.
UN SALUDOS PARA TODOS LOS SEGUIDORES